4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

What was her name - Gladys something.'
Как ее зовут… Глэдис…
'Gladys Dixon?'
– Глэдис Диксон?
'Yes, that's the name.'
– Да, она самая.
'She's in Bournemouth, do you say?
– Она в Борнмауте?
How on earth do you know that?'
А вам-то, черт возьми, откуда это известно?
'I know,' said Miss Marple, 'because I sent her there.'
– Известно, – сказала мисс Марпл, – потому что в Борнмаут ее послала я.
'What?'
Dermot stared at her.
'You?
– Что? – Дермот уставился на нее. – Вы?
Why?'
Почему?
'I went out to see her,' said Miss Marple, 'and I gave her some money and told her to take a holiday and not to write home.'
– Я с ней встретилась, – объяснила мисс Марпл, – дала денег и велела ей взять отпуск и ничего не писать домой.
'Why on earth did you do that?'
– Да почему же вы это сделали?
'Because I didn't want her to be killed, of course,' said Miss Marple, and blinked at him placidly.
– Потому что не хотела, чтобы ее убили, неужели не ясно? – И мисс Марпл, близоруко прищурившись, безмятежно заморгала глазами.
Chapter 22
Глава 22
'Such a sweet letter from Lady Conway,' Miss Knight said two days later as she deposited Miss Marple's breakfast tray.
'You remember my telling you about her?
– Такое милое письмо пришло от леди Конуэй, – сказала мисс Найт два дня спустя, ставя перед мисс Марпл поднос с завтраком. – Помните, я вам про нее рассказывала?
Just a little, you know -' she tapped her forehead - 'wanders sometimes.
Немножко, знаете ли… – она постучала пальцем по лбу, – не все дома.
And her memory's bad.
И память никуда не годится.
Can't recognize her relations always and tells them to go away.'
Никогда не узнает своих родственников и велит им убираться.
'That might be shrewdness really,' said Miss Marple, 'rather than a loss of memory.'
– Вполне возможно, что это не потеря памяти, – заметила мисс Марпл, – а просто хитрость.
'Now, now,' said Miss Knight, 'aren't we being naughty to make suggestions like that?
– Ну уж, ну уж, – закудахтала мисс Найт. – Мы сегодня прямо расшалились.
She's spending the winter at the Belgrave Hotel at Llandudno.
Она проводит зиму в отеле
«Белгрейв», в Ландадно.
Such a nice residential hotel.
Прекрасный отель с постоянными жильцами.
Splendid grounds and a very nice glassed-in terrace.
Красивейшие места, шикарная застекленная терраса.
She's most anxious for me to come and join her there.'
She sighed.
Она умоляет меня приехать к ней. – Она вздохнула.
Miss Marple sat herself upright in bed.
Мисс Марпл выпрямилась в постели.
'But please,' she said, 'if you are wanted - if you are needed there and would like to go -'
– Но послушайте, – стала увещевать она, – если вас там хотят видеть… если вы там нужны и сами хотите поехать…
'No, no, I couldn't hear of it,' cried Miss Knight.
'Oh, no, I never meant anything like that.
– Нет-нет, я и слышать об этом не желаю! – воскликнула мисс Найт. – Господи, да у меня и мыслей таких не было.
Why, what would Mr Raymond West say?
Ведь что сказал мистер Реймонд Уэст?
He explained to me that being here might turn out to be a permanency.
Что у меня здесь, скорее всего, работа постоянная.
I should never dream of not fulfilling my obligations.
А как же я могу не выполнить свои обязательства?
I was only just mentioning the fact in passing, so don't worry, dear,' she added, patting Miss Marple on the shoulder.
'We're not going to be deserted! no, no, indeed we're not! we're going to be looked after and cosseted and made very happy and comfortable always.'
Это я просто мимоходом упомянула, так что, моя дорогая, не тревожьтесь, – добавила она, похлопав мисс Марпл по плечу. – Брошенными мы не останемся.
Нет, ни в коем случае!
За нами будут ухаживать, нас будут ублажать и нам будет счастливо и уютно.
She went out of the room.
Она вышла из комнаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1