4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

But there are things that need badly to be cleared up unless an innocent man is going to suffer.'
Требуется срочно внести ясность, иначе пострадает невинный.
'An innocent man?
– Невинный?
I don't understand you.'
Не понимаю.
'Arthur Badcock,' said Miss Marple.
'He is with the police now, being questioned.'
– Артур Бэдкок, – объяснила мисс Марпл. – Его сейчас допрашивают в полиции.
'Questioned in connection with my wife's death?
– В связи со смертью моей жены?
But that's absurd, absolutely absurd.
Но это же абсурд, полнейший абсурд.
He's never been near the place.
Он к дому и близко не подходил.
He didn't even know her.'
Вообще он ее не знал.
'I think he knew her,' said Miss Marple.
'He was married to her once.'
– Полагаю, что знал, – возразила мисс Марпл. – Когда-то он был на ней женат.
'Arthur Badcock?
– Артур Бэдкок?
But - he was - he was Heather Badcock's husband.
Но ведь он был мужем Хитер Бэдкок.
Aren't you perhaps,' - he spoke kindly and apologetically -
'Making a little mistake?'
Может быть, вы, – он заговорил мягко и как бы извиняясь, – что-то перепутали?
'He was married to both of them,' said Miss Marple.
'He was married to your wife when she was very young, before she went into pictures.'
– Он был женат на обеих, – настойчиво повторила мисс Марпл. – На Марине Грегг – когда она была совсем молода и еще не снималась.
Jason Rudd shook his head.
Джейсон Радд покачал головой:
'My wife was first married to a man called Alfred Beadle.
– Первого мужа моей жены звали Алфред Бидл.
He was in real estate.
Он торговал недвижимостью.
They were not suited and they parted almost immediately.'
Брак оказался неудачным, и они расстались почти немедленно.
'Then Alfred Beadle changed his name to Badcock,' said Miss Marple.
'He's in a real estate firm here.
– А потом Алфред Бидл поменял фамилию и стал Бэдкоком, – объяснила мисс Марпл. – А недвижимостью он торгует и по сей день.
It's odd how some people never seem to like to change their job and want to go on doing the same thing.
Даже странно, как некоторые любят свою работу, – ни за что не хотят ее менять.
I expect really that's why Marina Gregg felt that he was no use to her.
Наверное, из-за этого Марина Грегг и решила, что ей с ним не по пути.
He couldn't have kept up with her.'
Поняла, что ему за ней не угнаться.
'What you've told me is most surprising.'
– Признаюсь честно, вы меня удивили.
'I can assure you that I am not romancing or imagining things.
– Уверяю вас, это не плод фантазии, не романтические бредни.
What I am telling you is sober fact.
Это бесстрастный факт.
These things get round very quickly in a village, you know, though they take a little longer,' she added, 'in reaching the Hall.'
В деревне, знаете ли, такие новости расходятся быстро, хотя в богатые особняки, – добавила она, – добираются не сразу.
'Well,' Jason Rudd stalled, uncertain what to say, then he accepted the position, 'and what do you want me to do for you, Miss Marple?' he asked.
– Ну что ж… – Джейсон Радд попытался выиграть время, не зная, что сказать, потом понял – разговор неизбежен. – Так что вы от меня хотите, мисс Марпл?
'I want, if I may, to stand on the stairs at the spot where you and your wife received guests on the day of the fкte.'
– Если не возражаете, я хотела бы встать у вершины лестницы, именно там, где вы с женой принимали гостей в тот злосчастный день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1