4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

If a woman contracts it in the first four months of-' Miss Marple spoke the next word with a slight Victorian modesty '- of - er - pregnancy, it may have a terribly serious effect.
Если женщина заболевает ею в первые четыре месяца… – следующее слово мисс Марпл произнесла со стыдливым благонравием, – м-м-м… беременности, последствия бывают донельзя серьезными.
It may cause an unborn child to be born blind or to be born mentally affected.'
She turned to Jason Rudd.
'I think I am correct in saying, Mr Rudd, that your wife had a child who was born mentally afflicted and that she has never really recovered from the shock.
Ребенок может родиться слепым или умственно отсталым. – Она повернулась к Джейсону Радду: – У вашей жены, мистер Радд, родился умственно отсталый ребенок, правильно?
И она так и не пришла в себя от этого потрясения.
She had always wanted a child and when at last the child came, this was the tragedy that happened.
Она очень хотела иметь ребенка, и, когда он наконец появился, случилась такая трагедия.
A tragedy she has never forgotten, that she has not allowed herself to forget and which ate into her as a kind of deep sore, an obsession.'
Ваша жена не забывала о ней никогда, не позволяла себе забыть, эта трагедия въелась в нее как глубокая язва, стала для нее настоящим наваждением.
'It's quite true,' said Jason Rudd.
'Marina developed German measles early on in her pregnancy and was told by the doctor that the mental affliction of her child was due to that cause.
– Вы совершенно правы, – подтвердил Джейсон Радд. – Где-то в начале беременности Марина подхватила коревую краснуху, и впоследствии доктор сказал ей, что умственная отсталость ребенка объясняется именно этим.
It was not a case of inherited insanity or anything of that kind.
Что никакой дурной наследственности или чего-то в этом роде нет.
He was trying to be helpful but I don't think it helped her much.
Доктор думал, что таким образом облегчит ее страдания, но легче ей не стало.
She never knew how, or when or from whom she had contracted the disease.'
Она так всю жизнь и не знала, когда и от кого ей передалось это заболевание.
'Quite so,' said Miss Marple, 'she never knew until one afternoon here when a perfectly strange woman came up those stairs and told her the fact - told her, what was more - with a great deal of pleasure!
– Почти всю жизнь, – поправила его мисс Марпл. – Но однажды по этим ступеням поднялась совершенно незнакомая ей женщина и рассказала об этом… Да не просто рассказала, а при этом вся сияла от радости!
With an air of being proud of what she'd done!
Она явно гордилась тем своим поступком!
She thought she'd been resourceful and brave and shown a lot of spirit in getting up from her bed, covering her face with make-up, and going along to meet the actress on whom she had such a crush and obtaining her autograph.
Считала, что проявила силу духа, мужество и изобретательность, когда поднялась с постели, наложила на лицо косметику, пошла на встречу с актрисой, от которой была без ума, и даже получила у нее автограф.
It's a thing she has boasted of all through her life.
Она ведь хвасталась этим всю жизнь.
Heather Badcock meant no harm.
She never did mean harm but there is no doubt that people like Heather Badcock (and like my old friend Alison Wilde), are capable of doing a lot of harm because they lack not kindness, they have kindness - but any real consideration for the way their actions may affect other people.
Хитер Бэдкок никому не хотела навредить, никогда, но люди, подобные ей (и моей старой подруге Элисон Уайлд), способны причинить много вреда, потому что они – нет, недобрыми их назвать нельзя, добротой они как раз наделены, – потому что они не в состоянии прикинуть, как их поступки могут отразиться на других.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1