StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

She thought always of what an action meant to her, never sparing a thought to what it might mean to somebody else.'
Хитер Бэдкок всегда прикидывала, чем тот или другой поступок обернется для нее, а остальное ее совершенно не занимало.
Miss Marple nodded her head gently.
Мисс Марпл чуть кивнула, как бы соглашаясь с собственными мыслями.
'So she died, you see, for a simple reason out of her own past.
– Вот она и умерла, а причиной стал пустяк из ее прошлого.
You must imagine what that moment meant to Marina Gregg.
Можете себе представить, что пережила Марина Грегг в минуту их встречи!
I think Mr Rudd understands it very well.
Думаю, мистер Радд очень хорошо это понимает.
I think she had nursed all those years a kind of hatred for the unknown person who had been the cause of her tragedy.
Все эти годы в ней, я думаю, тлела ненависть к неизвестному человеку, ставшему причиной ее трагедии.
And here suddenly she meets that person face to face.
И вдруг этот человек – женщина! – оказывается перед ней лицом к лицу.
And a person who is gay, jolly and pleased with herself.
Женщина радостная, веселая, довольная собой.
It was too much for her.
Для Марины Грегг это было чересчур.
If she had had time to think, to calm down, to be persuaded to relax - but she gave herself no time.
Имей она время подумать, успокоиться, расслабиться и отвлечься… но она не дала себе этого времени.
Here was this woman who had destroyed her happiness and destroyed the sanity and health of her child.
Перед ней стояла женщина, отнявшая у нее счастье, отнявшая разум и здоровье у ее ребенка.
She wanted to punish her.
Наказать ее!
She wanted to kill her.
А еще лучше – убить!
And unfortunately the means were at hand.
К сожалению, орудие убийства оказалось под рукой.
She carried with her that well-known specific, Calmo.
Она носила с собой это знаменитое средство,
«Калмо».
A somewhat dangerous drug because you had to be careful of the exact dosage.
It was very easy to do.
Довольно опасное средство, потому что стоит превысить дозу… Совершить убийство оказалось очень легко.
She put the stuff into her own glass.
Она опустила лекарство в свой собственный бокал.
If by any chance anyone noticed what she was doing they were probably so used to her pepping herself up or soothing herself down in any handy liquid that they'd hardly notice it.
Если бы кто и заметил, что она это сделала, наверняка не придал бы этому значения, решил бы, что она хочет себя взбодрить или, наоборот, успокоиться, – к этому все привыкли.
It's possible that one person did see her, but I rather doubt it.
Возможно, один человек все-таки заметил, хотя сильно сомневаюсь.
I think that Miss Zielinsky did no more than guess.
Я говорю о мисс Зелински, но могло статься, что она просто догадалась.
Marina Gregg put her glass down on the table and presently she managed to jog Heather Badcock's arm so that Heather Badcock spilt her own drink all down her new dress.
Свой бокал Марина Грегг поставила на столик и тут же толкнула Хитер Бэдкок под локоть, и та расплескала свой коктейль на новое платье.
And that's where the element of puzzle has come into the matter, owing to the fact that people cannot remember to use their pronouns properly.
И тут в этой истории возник некий ребус, а почему?
Потому что некоторые люди не умеют пользоваться личными местоимениями.
'It reminds me so much of that parlourmaid I was telling you about,' she added to Dermot.
Помните, – обратилась она к Дермоту, – я вам рассказывала про горничную, которая путалась, когда по телефону ее просили что-то передать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1