4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

He was there listening while you told his mother about some money you had in the house, or some silver or a piece of jewellery.
И вот он сидит и слушает, как вы рассказываете его матери, что в доме вы держите деньги или, скажем, фамильное серебро с драгоценностями.
It was something you were excited and pleased about and you wanted to talk about it.
Зачем-то добавляете, в какое время вас не бывает дома.
And you also perhaps mention an evening that you were going out.
You even say that you never lock the house.
И даже – что никогда не запираете дверь.
А потом говорите – сегодня вечером вы куда-то уходите.
You're interested in what you're saying, what you're telling her, because it's so very much in your mind.
Понимаете?
Вас интересует лишь ваша собственная персона, лишь то, что важно лично для вас.
And then, say, on that particular evening you come home because you've forgotten something and there's this bad lot of a boy in the house, caught in the act, and he turns round and coshes you.'
Так вот, в этот вечер вы, что-то забыв, неожиданно возвращаетесь домой, а там орудует этот негодяй мальчишка, и вы застаете его на месте преступления, он оборачивается – и бух вас по голове.
'That might happen to almost anybody nowadays,' said Mrs Bantry.
– В наши дни такое может случиться почти с кем угодно, – заметила миссис Бэнтри.
'Not quite,' said Miss Marple, 'most people have a sense of protection.
– Не совсем, – возразила мисс Марпл. – У большинства людей есть предохранительный инстинкт.
They realise when it's unwise to say or do something because of the person or persons who are taking in what you say, and because of the kind of character that those people have.
Они понимают: в присутствии посторонних или просто людей, имеющих известную репутацию, кое-чего говорить или делать нельзя.
But as I say, Alison Wilde never thought of anybody else but herself - She was the sort of person who tells you what they've done and what they've seen and what they've felt and what they've heard.
Но, как я уже сказала, Элисон Уайлд всегда думала только о себе… Такие, как она, расскажут тебе, что они делали, что видели, что чувствовали и слышали.
They never mention what any other people said or did.
А что слышали или чувствовали другие – это их не интересует.
Life is a kind of one-way track - just their own progress through it.
Жизнь для них – это улица с односторонним движением, улица, по которой идут они.
Other people seem to them just like - like wall-paper in a room.'
She paused and then said,
'I think Heather Badcock was that kind of person.'
А другие для них… все равно что обои на стене. – После паузы она добавила: – Хитер Бэдкок, мне кажется, была именно такая.
Mrs Bantry said,
'You think she was the sort of person who might have butted into something without knowing what she was doing?'
– Вы считаете, – внесла ясность миссис Бэнтри, – что она была из тех, кто может влезть в чужие дела, даже об этом не подозревая?
'And without realising that it was a dangerous thing to do,' said Miss Marple.
She added,
'It's the only reason I can possibly think of why she should have been killed.
– И не чувствуя никакой опасности, – добавила мисс Марпл. – Я просто не вижу другой причины, по какой ее могли убить.
If of course,' added Miss Marple, 'we are right in assuming that murder has been commited.'
Если, разумеется, – продолжила она, – мы правильно считаем, что это именно убийство.
'You don't think she was blackmailing someone?'
Mrs Bantry suggested.
– А если она кого-нибудь шантажировала? – предположила миссис Бэнтри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1