4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Was she a great friend of your wife?'
– Она и ваша жена были добрыми подругами?
'No.
No, I wouldn't say that.
– Нет-нет, этого я бы не сказал.
They were neighbourly and on pleasant terms.
Добрососедские отношения, вполне уважительные.
Nothing special about it though.'
Но подругами я бы их не назвал.
'I see.
– Понятно.
Now, Mr Badcock, we want as much information as we can from you.
Итак, мистер Бэдкок, мы хотим, чтобы вы рассказали нам все, что знаете.
The findings of the inquest have been a shock to you, I expect?'
Результаты дознания, наверное, вас потрясли?
'Oh, they have, Inspector.
– Еще как, инспектор.
Of course I realized that you must think something was wrong and I almost thought so myself because Heather has always been such a healthy woman.
Конечно, я сразу понял, что вы заподозрили неладное, я почти и сам в это поверил – ведь Хитер всегда была отменного здоровья.
Practically never a day's illness.
Можно сказать, вообще не знала, что такое заболеть хотя бы на день.
I said to myself,
Так что я и сам себе сказал:
"There must be something wrong."
«Тут что-то неспроста».
But it seems so incredible, if you understand what I mean, Inspector.
И все же это настолько невероятно, понимаете, инспектор?
Really quite incredible.
Просто в голове не укладывается.
What is this stuff - this Bi-ethyl-hex -' he came to a stop.
Как называется эта штука… гиэтилгек… – Он остановился.
'There is an easier name for it,' said the inspector.
'It's sold under a trade name, the trade name of Calmo.
– Есть вариант полегче, – сказал инспектор. – У этого препарата есть свое коммерческое название –
«Калмо».
Ever come across it?'
Вам он никогда не попадался?
Arthur Badcock shook his head, perplexed.
Артур Бэдкок, ошарашенный, покачал головой.
'It's more used in America than here,' said the inspector.
'They prescribe it very freely over there, I understand.'
– Им больше пользуются в Америке, чем здесь, – объяснил инспектор. – Там, насколько я знаю, он довольно популярен и вполне доступен.
'What's it for?'
– А от чего он?
'It induces, or so I understand, a happy and tranquil state of mind,' said Cornish.
'It's prescribed for those under strain; suffering anxiety, depression, melancholy, sleeplessness and a good many other things.
– Этот препарат, насколько мне известно, снимает волнение, успокаивает, умиротворяет, – рассказал Корниш. – Его прописывают тем, кто находится в состоянии стресса; страдает от перенапряжения, депрессии, меланхолии, сонливости и прочих подобных явлений.
The properly prescribed dose is not dangerous, but overdoses are not to be advised.
Нормальная доза неопасна, но принимать этот препарат в больших количествах не рекомендуется.
It would seem that your wife took something like six times the ordinary dose.'
Судя по тому, что обнаружено в организме вашей жены, обычная доза превышена в шесть раз.
Badcock stared.
Бэдкок уставился на инспектора.
'Heather never took anything like that in her life,' he said.
'I'm sure of it.
– Хитер в жизни ничего подобного не принимала, – сказал он. – Я в этом абсолютно уверен.
She wasn't one for taking medicines anyway.
Она не из тех, кто помешан на лекарствах.
She was never depressed or worried.
Она вообще не знала, что такое депрессия или обеспокоенность.
She was one of the most cheerful women you could possibly imagine.'
Таких жизнерадостных женщин, как она, я за всю жизнь не встречал.
The inspector nodded.
Инспектор кивнул:
'I see.
– Понятно.
And no doctor had prescribed anything of this kind for her?'
И никакой доктор ничего такого ей не прописывал?
'No.
– Нет.
Certainly not.
Точно.
I'm sure of that.'
Я в этом уверен.
'Who was her doctor?'
– Кто был ее врачом?
'She was on Dr Sims's panel, but I don't think she's been to him once since we've been here.'
– Вообще-то она приписана к доктору Симу, но, если не ошибаюсь, ни разу к нему не обращалась.
Inspector Cornish said thoughtfully,
'So she doesn't seem the kind of woman to have been likely to need such a thing, or to have taken it?'
– Выходит, – задумчиво произнес инспектор Корниш, – она не из тех женщин, кто принимает такие средства?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1