StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Anyway, as she stood there, somebody jogged her elbow and the glass spilled over.
Короче, кто-то толкнул ее под локоть, и коктейль вылился.
It went down her dress and I think it went on Miss Gregg's dress too.
Облил ей платье и, кажется, даже платье мисс Грегг.
Miss Gregg couldn't have been nicer.
Но мисс Грегг и виду не подала, что огорчилась.
She said it didn't matter at all and it would make no stain and she gave Heather her handkerchief to wipe up Heather's dress, and then she passed over the drink she was holding and said,
Сказала, мол, это пустяки, даже пятна не останется, дала Хитер свой платок, чтобы та обтерла платье, а потом передала ей свой коктейль и сказала:
'Have this, I haven't touched it yet.'
«Вот, возьмите мой, я его не трогала».
'She handed over her own drink, did she?' said the inspector.
'You're quite sure of that?'
– Она передала ей свой коктейль? – переспросил инспектор. – Вы в этом уверены?
Arthur Badcock paused a moment while he thought.
Артур Бэдкок на минуту погрузился в раздумье.
'Yes, I'm quite sure of that,' he said.
– Абсолютно уверен, – подтвердил он.
'And your wife took the drink?'
– И ваша жена его взяла?
'Well, she didn't want to at first, sir.
– Сначала, сэр, отказывалась.
She said
Говорила:
"Oh no, I couldn't do that" and Miss Gregg laughed and said,
"I've had far too much to drink already."'
«Нет-нет, ну что вы, я не могу!» – а мисс Грегг засмеялась и сказала, что, мол, она уже выпила достаточно.
'And so your wife took that glass and did what with it?'
– Значит, ваша жена взяла этот бокал?
И что же?
'She turned away a little and drank it, rather quickly, I think.
– Она чуть отвернулась и выпила его, почти залпом.
And then we walked a little way along the corridor looking at some of the pictures and the curtains.
Потом мы немножко прошлись по коридору, смотрели на картины, на занавеси.
Lovely curtain stuff it was, like nothing we'd seen before.
Занавеси просто красота, мы никогда таких не видели.
Then I met a pal of mine, Councillor Allcock, and I was just passing the time of day with him when I looked round and saw Heather was sitting on a chair looking rather odd, so I came to her and said,
"What's the matter?"
Потом я встретил приятеля, Олкока, члена местного совета, мы с ним стояли и мирно беседовали, тут я обернулся и вижу: Хитер сидит на стуле, и вид у нее какой-то не такой, я подошел к ней и спрашиваю, мол, что случилось?
She said she felt a little queer.'
А она говорит, чувствую себя как-то чудно.
'What kind of queerness?'
– В каком смысле чудно?
'I don't know, sir.
– Не знаю, сэр.
I didn't have time.
И спросить-то не успел.
Her voice sounded very queer and thick and her head was rolling a little.
Голос у нее был совсем чудной, густой какой-то, голова как бы покачивалась.
All of a sudden she made a great half gasp and her head fell forward.
Потом вдруг схватила воздух ртом, вернее, попыталась, и голова бух на грудь.
She was dead, sir, dead.'
И умерла… Вот так-то, сэр.
Умерла.
Chapter 8
Глава 8
1
'St Mary Mead, you say?'
Chief-Inspector Craddock looked up sharply.
– Сент-Мэри-Мид, вы сказали? – главный инспектор Крэддок резко поднял голову.
The assistant commissioner was a little surprised.
Помощник комиссара заметно удивился.
'Yes,' he said,
'St Mary Mead.
– Да, – подтвердил он. – Сент-Мэри-Мид.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1