StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Why?
А что?
Does it -'
Что-нибудь…
'Nothing really,' said Dermot Craddock.
– Нет, ничего, – сказал Дермот Крэддок.
'It's quite a small place, I understand,' went on the other.
'Though of course there's a great deal of building development going on there now.
– Это, насколько я знаю, совсем небольшая деревушка, – пояснил помощник комиссара. – Хотя строительство там идет вовсю.
Practically all the way from St Mary Mead to Much Benham, I understand.
Застраивают, если не ошибаюсь, почти все пространство между этой деревней и Мач-Бенэмом.
Hellingforth Studios,' he added, 'are on the other side of St Mary Mead, towards Market Basing.'
He was still looking slightly inquiring.
А по другую сторону Сент-Мэри-Мид, – добавил он, – ближе к Маркет-Бейзингу, находится киностудия
«Хеллингфорт». – Вопросительное выражение еще не сошло с его лица.
Dermot Craddock felt that he should perhaps explain.
Дермот Крэддок решил, что стоит внести ясность.
'I know someone living there,' he said.
'At St Mary Mead.
– У меня там знакомая, – сказал он. – В Сент-Мэри-Мид.
An old lady.
Пожилая дама.
A very old lady by now.
Собственно, совсем старушка.
Perhaps she's dead, I don't know.
Не исключено, она уже приказала долго жить.
But if not -'
Но если нет…
The assistant commissioner took his subordinate's point, or at any rate he thought he did.
Помощник комиссара понял мысль подчиненного, по крайней мере ему так показалось.
'Yes,' he said, 'it would give you an "in" in a way.
– Конечно, – подхватил он. – Получите возможность взглянуть на это дело, так сказать, изнутри.
One needs a bit of local gossip.
Местные сплетни никогда не бывают лишними.
The whole thing is a curious business.'
Вообще весьма любопытная история.
'The County have called us in?'
Dermot asked.
– В графстве эту работу поручили нам? – спросил Дермот.
'Yes.
– Да.
I've got the chief constable's letter here.
Пришло письменное распоряжение главного констебля.
They don't seem to feel that it's necessarily a local affair.
Они не исключают, что эта история выходит за пределы деревни.
The largest house in the neighbourhood, Gossington Hall, was recently sold as a residence for Marina Gregg, the film star, and her husband.
Госсингтон-Холл, самый большой дом в этих краях, недавно был куплен Мариной Грегг, кинозвездой, вместе с мужем.
They're shooting a film at their new studios, at Hellingforth, in which she is starring.
Они уже переехали.
Неподалеку находится их новая киностудия,
«Хеллингфорт», сейчас идут съемки, Марина играет главную роль.
A fкte was held in the grounds in aid of the St John Ambulance.
Прием на территории их дома был дан в пользу ассоциации
«Скорой помощи Святого Иоанна».
The dead woman - her name is Mrs Heather Badcock - was the local secretary of this and had done most of the administrative work for the fкte.
Умершая – ее звали миссис Хитер Бэдкок – была секретарем местного отделения этой ассоциации, и прием во многом готовила она.
She seems to have been a competent, sensible person, well liked locally.'
Судя по всему, это была деловая и толковая женщина, местные жители ее хорошо знали и любили.
'One of those bossy women?' suggested Craddock.
– Эдакая командирша? – предположил Крэддок.
'Very possibly,' said the assistant commissioner.
'Still in my experience, bossy women seldom get themselves murdered.
– Весьма возможно, – согласился помощник комиссара. – Но мой опыт говорит, что таких командирш убивают довольно редко.
I can't think why not.
Хотя почему, ума не приложу.
When you come to think of it, it's rather a pity.
В общем, довольно печальная история.
There was a record attendance at the fкte, it seems, good weather, everything running to plan.
Народу на прием собралось рекордное количество, погода стояла отличная, все шло по плану.
Marina Gregg and her husband held a kind of small private reception in Gossington Hall.
Избранную публику Марина Грегг с мужем пригласили в дом.
About thirty or forty people attended this.
Там было человек тридцать или сорок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1