4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Why?
– Почему?
Did she bully him?'
Он был у нее под каблуком?
'Oh no,' said Miss Marple, 'but I don't think that she - well, she wasn't a considerate woman.
– Нет.
Но не думаю, чтобы она… В общем, внимательным человеком она не была.
Kind, yes.
Добрым – да.
Considerate - no.
А вот внимательным – нет.
She would be fond of him and look after him when he was ill and see to his meals and be a good housekeeper, but I don't think she would ever - well, that she would ever even know what he might be feeling or thinking.
Она могла любить его, заботиться о нем, когда он болел, кормить его и быть хорошей хозяйкой, но, на мой взгляд, она никогда бы… В общем, она даже не подозревала, что там у него на душе, о чем он думает.
That makes rather a lonely life for a man.'
И мужчина чувствует себя одиноко.
'Ah,' said Dermot, 'and is his life less likely to be lonely in future?'
Дермот хмыкнул:
– Вы думаете, теперь ему будет менее одиноко?
'I expect he'll marry again,' said Miss Marple.
– Полагаю, он снова женится.
'Perhaps quite soon.
И даже очень скоро.
And probably, which is such a pity, a woman of much the same type.
Возможно, на женщине того же типа, что будет совсем обидно.
I mean he'll marry someone with a stronger personality than his own.'
То есть возьмет в жены человека сильнее, чем он сам.
'Anyone in view?' asked Dermot.
– Есть конкретная кандидатура? – осведомился Дермот.
'Not that I know of,' said Miss Marple.
– Мне она неизвестна, – сказала мисс Марпл.
She added regretfully,
'But I know so little.'
И с сожалением добавила: – Но мне вообще известно так мало.
'Well, what do you think?' urged Dermot Craddock.
'You've never been backward in thinking things.'
– А что вы обо всем этом думаете? – продолжал напирать на нее Дермот Крэддок. – Уж в умении думать и выдумывать вы всякому фору дадите.
'I think,' said Miss Marple, unexpectedly, 'that you ought to go and see Mrs Bantry.'
– Я думаю, – неожиданно сказала мисс Марпл, – что вам надо поговорить с миссис Бэнтри.
'Mrs Bantry?
– Миссис Бэнтри?
Who is she?
А кто она?
One of the film lot?'
Из киношной публики?
'No,' said Miss Marple, 'she lives in the East Lodge at Gossington.
– Нет, – ответила мисс Марпл. – Она живет в Ист-Лодже, в Госсингтоне.
She was at the party that day.
В тот день она была на празднике.
She used to own Gossington at one time.
Когда-то Госсингтон принадлежал ей.
She and her husband, Colonel Bantry.'
Ей и ее мужу, полковнику Бэнтри.
'She was at the party.
– Она была на празднике.
And she saw something?'
И что-то видела?
'I think she must tell you herself what it was she saw.
– Пусть она сама вам расскажет, что она видела.
You mayn't think it has any bearing on the matter, but I think it might be - just might be - suggestive.
Вам может показаться, что к делу это не имеет отношения, но вдруг… вдруг вас это натолкнет на какие-то мысли.
Tell her I sent you to her and - ah yes, perhaps you'd better just mention the Lady of Shalott.'
Скажите ей, что вас прислала я, и… да, лучше просто упомяните Леди из Шалотта.
Dermot Craddock looked at her with his head just slightly on one side.
Дермот Крэддок посмотрел на нее, чуть склонив голову набок.
'The Lady of Shalott,' he said.
'Those are the code words, are they?'
– Леди из Шалотта, – повторил он. – Это что – пароль?
'I don't know that I should put it that way,' said Miss Marple, 'but it will remind her of what I mean.'
– Ну, не совсем, – чуть смутилась мисс Марпл. – Просто по этим словам она сразу поймет, что я имела в виду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1