StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Mary Bain.
Мэри Бейн.
She's a widow.'
Вдова.
'What'd her husband do?'
– Чем занимался ее муж?
'No idea.
– Понятия не имею.
She's got a son working near here who lives with her.
С ней живет сын, он работает где-то неподалеку.
She seems a quiet, respectable woman.
С виду тихая, достойная женщина.
All the same, I've a feeling I've seen her before.'
He looked at his watch.
'Ten to twelve.
Но у меня такое чувство, что я ее раньше видел. – Он взглянул на часы: – Без десяти двенадцать.
I've made an appointment for you at Gossington Hall at twelve o'clock.
Я договорился в Госсингтон-Холле, что вы будете там в двенадцать.
We'd best be going.'
Так что нам пора.
II
2
Dermot Craddock's eyes, which always looked gently inattentive, were in actuality making a close mental note of the features of Gossington Hall.
Глаза Дермота Крэддока, всегда как бы слегка расфокусированные, на самом деле пристально всматривались в очертания Госсингтон-Холла, все примечали.
Inspector Cornish had taken him there, had delivered him over to a young man called Harley Preston, and had then taken a tactful leave.
Инспектор Корниш привез его туда и передал на попечение молодого человека по имени Хейли Престон, после чего тактично удалился.
Since then, Dermot Craddock had been gently nodding at Mr Preston.
Затем Дермот Крэддок какое-то время лишь спокойно кивал, слушая многоречивые излияния мистера Престона.
Hailey Preston, he gathered, was a kind of public relations or personal assistant, or private secretary, or more likely, a mixture of all three, to Jason Rudd.
Хейли Престон работал на Джейсона Радда, был у него, как понял Дермот, то ли администратором, то ли помощником, то ли личным секретарем, а возможно, выполнял все эти обязанности.
He talked.
Он сидел и говорил.
He talked freely and at length without much modulation and managing miraculously not to repeat himself too often.
Говорил свободно и пространно, несколько монотонно, но чудесным образом ему удавалось почти не повторяться.
He was a pleasant young man, anxious that his own views, reminiscent of those of Dr Pangloss that all was for the best in the best of all possible worlds, should be shared by anyone in whose company he happened to be.
Это был приятный молодой человек, страстно жаждавший, подобно незабвенному доктору Панглосу из вольтеровского
«Кандида», чтобы его взгляды разделяли все, в чьем обществе он в данный момент находился, – «что ни делается, все к лучшему в этом лучшем из миров».
He said several times and in different ways what a terrible shame this had been, how worried everyone had been, how Marina was absolutely prostrated, how Mr Rudd was more upset than he could possibly say, how it absolutely beat anything that a thing like that should happen, didn't it?
Несколько раз он с вариациями сообщил, как мерзко все случившееся, как все обеспокоены, в каком жутком состоянии находится Марина, а мистер Радд огорчен так, что и не расскажешь, и кто вообще мог ожидать, что произойдет такой кошмар?
Possibly there might have been some kind of allergy to some particular kind of substance?
А может, это какая-нибудь особенная аллергия?
Что вы насчет этого скажете?
He just put that forward as an idea - allergies were extraordinary things.
Ведь бывает же у людей аллергия на самые неожиданные вещества или даже явления.
Chief-Inspector Craddock was to count on every possible cooperation that Hellingforth Studios or any of their staff could give.
Главный инспектор Крэддок, разумеется, может рассчитывать на любую помощь, которая потребуется от студии
«Хеллингфорт» или любого ее сотрудника.
He was to ask any questions he wanted, go anywhere he liked.
Он волен задавать любые вопросы, волен заходить куда угодно.
If they could help in any way they would do so.
Если они смогут как-то помочь, они с готовностью это сделают.
They all had had the greatest respect for Mrs Badcock and appreciated her strong social sense and the valuable work she had done for the St John Ambulance Association.
Все они питали неподдельное уважение к миссис Бэдкок и ценили в ней удивительную общественную жилку и ту важную работу, которую она вела для
«Службы скорой помощи Святого Иоанна».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1