4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Not as strong as you need to be.
Такой крепкой, какой хотелось бы.
She's got one of those temperaments that swing to and fro between despair and rapture.
Да и темперамент у нее будто качели – то впадает в отчаяние, то радуется, как малое дитя.
She can't help it.
И с этим она ничего поделать не может.
She's made that way.
Уж такая она есть.
She's suffered a great deal in her life.
За свою жизнь она изрядно настрадалась.
A large part of the suffering has been her own fault, but some of it hasn't.
В большой степени по собственной вине, это факт, но и не только.
None of her marriages has been happy, except, I'd say, this last one.
Ни в одном из браков она не была счастлива, разве что в нынешнем.
She's married to a man now who loves her dearly and who's loved her for years.
Сейчас она замужем за человеком, который ее нежно любит и любил многие годы.
She's sheltering in that love and she's happy in it.
Эта любовь для нее – настоящее пристанище, в ней она находит радость и счастье.
At least, at the moment she's happy in it.
По крайней мере сейчас.
One can't say how long all that will last.
Трудно сказать, долго ли это протянется.
The trouble with her is that either she thinks that at last she's got to that spot or place or that moment in her life where everything's like a fairy tale come true, that nothing can go wrong, that she'll never be unhappy again; or else she's down in the dumps, a woman whose life is ruined, who's never known love and happiness and who never will again.'
He added dryly,
'If she could only stop halfway between the two it'd be wonderful for her; and the world would lose a fine actress.'
Беда в том, что ей присущи только два состояния.
Либо она думает, что наконец-то нашла то самое место или наступил тот самый момент в жизни и теперь сбудутся все сказочные мечты, ничто больше не омрачит ее счастья и небо всегда будет безоблачным.
Либо она пребывает в растерзанных чувствах, жизнь ее разбита, любви и счастья никогда не было, нет и не будет. – Он сухо добавил: – Пришвартуйся она где-то посредине – и жить ей стало бы много легче.
Но мир потерял бы чудесную актрису.
He paused, but Dermot Craddock did not speak.
Он смолк, но и Дермот Крэддок хранил молчание.
He was wondering why Maurice Gilchrist was saying what he did.
Он думал: с какой стати Морис Гилкрист все это ему рассказывает?
Why this close detailed analysis of Marina Gregg?
Зачем так подробно анализирует личность Марины Грегг?
Gilchrist was looking at him.
Между тем Гилкрист выжидательно смотрел на него.
It was as though he was urging Dermot to ask one particular question.
Словно убеждал задать один конкретный вопрос.
Dermot wondered very much what the question was that he ought to ask.
Интересно, какого именно вопроса он ждет?
He said at last slowly, with the air of one feeling his way:
Медленно, как бы нащупывая почву под ногами, Дермот произнес:
'She's been very much upset by this tragedy happening here?'
– Эта трагедия на нее сильно подействовала?
'Yes,' said Gilchrist, 'she has.'
– Да, – подтвердил Гилкрист. – Очень.
'Almost unnaturally so?'
– Сильнее, чем можно было ожидать?
'That depends,' said Dr Gilchrist.
– Ну, это как посмотреть, – уклонился доктор Гилкрист.
'On what does it depend?'
– А как можно посмотреть?
'On her reason for being so upset.'
– Надо выяснить, что именно на нее так подействовало.
'I suppose,' said Dermot, feeling his way, 'that it was a shock, a sudden death happening like that in the midst of a party.'
– Ну… – Дермот продолжал искать почву под ногами. – Ее потрясла эта внезапная смерть в самый разгар приема.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1