StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

He saw very little response in the face opposite him
На лице собеседника, однако, не дрогнул ни один мускул.
'Or might it,' he said, 'be something more than that?'
– Может быть, – предположил Дермот, – тут нечто большее?
'You can't tell, of course,' said Dr Gilchrist, 'how people are going to react.
– Разумеется, нельзя сказать наверняка, как люди будут реагировать на те или другие события.
You can't tell however well you know them.
Нельзя, даже если ты хорошо их знаешь.
They can always surprise you.
Всегда возможен сюрприз.
Marina might have taken this in her stride.
Марина могла отнестись к этому вполне спокойно, без особых эмоций.
She's a soft-hearted creature.
Человек она отзывчивый.
She might say,
Могла бы, к примеру, воскликнуть:
"Oh, poor, poor woman, how tragic.
«Ах, бедняжка, какая трагедия!
I wonder how it could have happened."
Как такое могло случиться?»
She could have been sympathetic without really caring.
Вполне могла выказать сочувствие, но сильно не расстроиться.
After all deaths do occasionally occur at studio parties.
В конце концов, смерть на киношной вечеринке – не такая уж большая редкость.
Or she might, if there wasn't anything very interesting going on, choose - choose unconsciously, mind you - to dramatize herself over it.
Или, будь обстановка достаточно будничной, могла бы предпочесть – на уровне подсознания – окрасить все в драматические тона.
She might decide to throw a scene.
Скажем, закатить сцену.
Or there might be some quite different reason.'
Могла быть и другая причина.
Dermot decided to take the bull by the horns.
Дермот решил взять быка за рога.
'I wish,' he said, 'you would tell me what you really think?'
– Я бы хотел, – сказал он, – услышать ваше настоящее мнение.
'I don't know,' said Dr Gilchrist,
'I can't be sure.'
He paused and then said,
'There's professional etiquette, you know.
– Не знаю, – последовал ответ. – С уверенностью ничего сказать не могу. – Чуть помолчав, он добавил: – Вы ведь знаете, существует профессиональная этика.
There's the relationship between doctor and patient.'
Между врачом и пациентом есть определенные отношения.
'She has told you something?'
– Она вам что-то сказала?
'I don't think I could go as far as that.'
– Ну, вот так конкретно – нет.
'Did Marina Gregg know this woman, Heather Badcock?
– А эту женщину, Хитер Бэдкок, Марина Грегг знала?
Had she met her before?'
Раньше они встречались?
'I don't think she knew her from Adam,' said Dr Gilchrist.
'No.
– Я думаю, она для нее была человеком из толпы, не более, – сказал доктор Гилкрист. – Нет.
That's not the trouble.
Дело не в этом.
If you ask me it's nothing to do with Heather Badcock.'
На мой взгляд, Хитер Бэдкок тут вообще ни при чем.
Dermot said.
'This stuff, this Calmo.
Does Marina Gregg ever use it herself?'
– А этот препарат,
«Калмо»? – спросил Дермот. – Марина Грегг сама его иногда принимает?
'Lives on it, pretty well,' said Dr Gilchrist.
– Принимает, и еще как.
'So does everyone else around here,' he added.
Впрочем, как и все, кто ее окружает.
'Ella Zielinsky takes it, Harley Preston takes it, half the boiling takes it - it's the fashion at this moment.
Элла Зелински, Хейли Престон, да что там, половина студии – сейчас это модно.
They're all much the same, these things.
Таких лекарств нынче развелось множество.
People get tired of one and they try a new one that comes out and they think it's wonderful, and that it makes all the difference.'
Одно надоест – люди переходят на другое, поновее, и считают, что оно – просто чудо, оно-то и приводит тебя в норму.
'And does it make all the difference?'
– А на самом деле?
'Well,' said Gilchrist, 'it makes a difference.
It does its work.
– Лишь отчасти, – сказал Гилкрист. – Свое дело эти средства делают.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1