4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Would you agree that such was the case?'
Вам тоже так показалось?
'Very possibly,' said Jason Rudd.
'Marina is not particularly strong.
– Весьма возможно, – сказал Джейсон Радд. – Особой выносливостью Марина не отличается.
She was, of course, used to what I may describe as her public social work, and could carry out her duties in that line almost automatically.
Разумеется, она привыкла к тому, что я назвал бы публичной деятельностью, и выполняет эти свои обязанности почти машинально.
But towards the end of a long day she was inclined occasionally to flag.
Но к концу долгого дня внимание ее обычно ослабевает.
This may have been such a moment.
Возможно, тут был как раз такой момент.
I did not, I may say, observe anything of the kind myself.
Честно говоря, я ничего особенного не заметил.
No, wait a minute, that is not quite true.
I do remember that she was a little slow in making her reply to Mrs Badcock.
Хотя минутку… Она как-то не торопилась ответить миссис Бэдкок.
In fact I think I nudged her very gently in the ribs.'
Я даже, если не ошибаюсь, легонько толкнул ее локтем.
'Something had perhaps distracted her attention?' said Dermot.
– Может быть, что-то отвлекло ее внимание? – предположил Дермот.
'Possibly, but it may have been just a momentary lapse through fatigue.'
– Не исключено, но допускаю, что просто сказалась усталость.
Dermot Craddock was silent for a few minutes.
Некоторое время Дермот Крэддок молчал.
He looked out of the window where the view was the somewhat sombre one over the woods surrounding Gossington Hall.
Он смотрел в окно на несколько мрачноватый пейзаж – Госсингтон-Холл густой стеной окружали деревья.
He looked at the pictures on the walls, and finally he looked at Jason Rudd.
Он перевел взгляд на картины, висевшие на стенах, и наконец снова посмотрел на Джейсона Радда.
Jason Rudd's face was attentive but nothing more.
Лицо последнего выражало внимание, но и только.
There was no guide to his feelings.
Прочитать его мысли и чувства не представлялось возможным.
He appeared courteous and completely at ease, but he might, Craddock thought, be actually nothing of the kind.
Держался он любезно и совершенно раскованно, хотя на душе у него, подумал Дермот, могло твориться что угодно.
This was a man of very high mental calibre.
Это был человек исключительных умственных способностей.
One would not, Dermot thought, get anything out of him that he was not prepared to say unless one put one's cards on the table.
Из такого ничего не вытянешь, если он сам этого не захочет… разве что выложить козырную карту?
Dermot took his decision.
Дермот принял решение.
He would do just that.
Именно так… по козырям.
'Has it occurred to you, Mr Rudd, that the poisoning of Heather Badcock may have been entirely accidental?
– А вам не приходило в голову, мистер Радд, что Хитер Бэдкок была отравлена случайно?
That the real intended victim was your wife?'
Что в действительности отравить хотели вашу жену?
There was a silence.
В комнате повисло молчание.
Jason Rudd's face did not change its expression.
Джейсон Радд нимало не изменился в лице.
Dermot waited.
Дермот терпеливо ждал.
Finally Jason Rudd gave a deep sigh and appeared to relax.
Наконец Джейсон Радд глубоко вздохнул и словно сбросил с себя ношу.
'Yes,' he said quietly, 'you're quite right, Chief-Inspector - I have been sure of it all along.'
– Да, – негромко произнес он, – вы совершенно правы, главный инспектор.
Я с самого начала был в этом уверен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1