StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

That is to say who may have left earlier or who may not have been found and brought up.
То ли до них не дошло приглашение, то ли они быстро ушли.
Actually, I'm pretty sure that it is correct.'
Короче, я почти уверена, что этот список точен.
'A very efficient piece of work if I may say so,' said Dermot.
– Очень квалифицированная работа, позвольте сделать вам комплимент, – сказал Дермот.
'Thank you.'
– Спасибо.
'I suppose - I am quite an ignoramus in such things - that you have to attain a high standard of efficiency in your job?'
– Наверное… извините, я в этом полный профан… наверное, ваша работа требует высокой квалификации?
'One has to have things pretty well taped, yes.'
– Все должно быть отпечатано четко и ясно, это факт.
'What else does your job comprise?
– А каковы ваши обязанности?
Are you a kind of liaison officer, so to speak, between the studios and Gossington Hall?'
Вы, если можно так выразиться, осуществляете связь между студией и Госсингтон-Холлом?
'No.
– Нет.
I've nothing to do with the studios, actually, though of course I naturally take messages from there on the telephone or send them.
К работе студии я не имею никакого отношения, разве что отвечаю на звонки оттуда либо звоню на студию сама.
My job is to look after Miss Gregg's social life, her public and private engagements, and to supervise in some degree the running of the house.'
На мне – светская жизнь Марины Грегг, ее деловые и личные контакты, ну и в определенной степени я слежу за ведением хозяйства.
'You like the job?'
– Работа нравится?
'It's extremely well paid and I find it reasonably interesting.
– За нее щедро платят, и она достаточно интересна.
I didn't however bargain for murder,' she added dryly.
Впрочем, убийство в контракте оговорено не было, – добавила она сухо.
'Did it seem very incredible to you?'
– Вы были потрясены?
'So much so that I am going to ask you if you are really sure it is murder?'
– Так сильно, что хочу спросить: вы уверены, что это убийство?
'Six times the dose of di-ethyl-mexine etc. etc., could hardly be anything else.'
– Шестикратная доза гиэтилмексина и так далее – чем еще это может быть?
'It might have been an accident of some kind.'
– Несчастным случаем.
'And how would you suggest such an accident could have occurred?'
– Но как, на ваш взгляд, такой несчастный случай мог произойти?
'More easily than you'd imagine, since you don't know the set-up.
– Вам трудно себе это представить, потому что вы не знаете обстановки.
This house is simply full of drugs of all kinds.
Этот дом – просто склад всякого снадобья.
I don't mean dope when I say drugs.
Я вовсе не имею в виду наркотики.
I mean properly prescribed remedies, but, like most of these things, what they call, I understand, the lethal dose is not very far removed from the therapeutic dose.'
Речь идет о лекарствах, выписанных доктором, но, как часто бывает в медицине, так называемая смертельная доза не всегда сильно отличается от дозы лечебной.
Dermot nodded.
Дермот кивнул.
'These theatrical and picture people have the most curious lapses in their intelligence.
– У людей театра и кино разного рода провалы в памяти – дело вполне обыкновенное.
Sometimes it seems to me that the more of an artistic genius you are, the less common sense you have in everday life.'
Иногда мне кажется, чем больше ты талантлив как художник, тем меньше у тебя здравого смысла в каждодневной жизни.
'That may well be.'
– Вполне возможно.
'What with all the bottles, cachets, powders, capsules, and little boxes that they carry about with them; what with popping in a tranquilliser here and a tonic there and a pep pill somewhere else, don't you think it would be easy enough that the whole thing might get mixed up?'
– А сколько они таскают с собой всяких бутылочек, облаток, порошков, капсул и всяких коробочек!
Успокоительное в кармашке, тоник в сумочке, таблетка для поднятия духа еще бог знает где – мудрено ли перепутать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1