6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, there it was, the front page, beautifully clear, the story on the baseball game down in the lower right-hand corner, the headline about the jet accident big and black, even the photo credit visible.
Так, вот первая страница, очень отчетливо видимая: бейсбольный репортаж в нижнем правом углу, шапка о воздушной катастрофе - крупный черный шрифт, даже кредитная стоимость видна.
Fine.
Отлично.
Now let’s try—
Теперь попробуем...
The St. Louis Post-Dispatch, Sunday, April 19, 1987.
Сент-луисская
"Пост-Диспетч", 19 апреля 1987 года, воскресенье.
Montini shivered.
Монтини вздрогнул.
He saw the top four inches of the page, nothing else.
Он видел верхние четыре дюйма страницы и ничего больше.
Wiped clean.
Стерто начисто.
He ran through the files of other newspapers he had memorized for his act.
Он пробежался по страницам газет, хранящихся в его памяти.
Some were there.
Некоторые из них оказались на месте.
Some were not.
Некоторые - нет.
Some, like the Post-Dispatch, were obliterated in part.
Некоторые, как
"Пост-Диспетч" - с пробелами.
Color rose to his cheeks.
Его щеки запылали.
Who had tampered with his memory?
Кто это решил вдруг позабавиться с его памятью?
He tried Shakespeare again.
Он снова попытался вспомнить Шекспира.
Nothing.
Неудача.
He tried the 1997 Chicago data-net directory.
Чикагский справочник за 1997 год.
It was there.
На месте.
He tried his third-grade geography textbook.
Учебник географии за третий курс.
It was there, the big red book with smeary print.
Вот он - большой красный том с грязными пятнами на страницах.
He tried last Friday’s five-o’clock xerofax bulletin.
Ксерокопия бюллетеня за ту пятницу.
Gone.
Отсутствует.
He stumbled and sank down on the divan he had purchased in Istanbul, he recalled, on the nineteenth of May, 1985, for 4,200 Turkish pounds.
Он рухнул на диван, купленный в Стамбуле, как он помнил, 19 мая 1985 года за 4200 турецких фунтов.
“Nadia!” he cried.
- Надя! - закричал он.
“Nadia!”
- Надя!
His voice was little more than a croak.
- Голос его напоминал карканье.
She came running, her eyes only half frosted, her morning face askew.
Она выглянула из ванной.
Льдистый узор вокруг ее глаз был уложен едва ли наполовину, и лицо от этого казалось каким-то перекошенным.
“How do I look?” he demanded.
- Как я выгляжу? - торопливо спросил он.
“My mouth—is my mouth right?
- Мой рот... с ним все в порядке?
My eyes?”
А с глазами?
“Your face is all flushed.”
- Ты красный, как рак.
“Aside from that!”
- Не то!
“I don’t know,” she gasped.
- Я не знаю, - пожала она плечами.
“You seem all upset, but—”
- Ты какой-то взволнованный, но...
“Half my mind is gone,” Montini said.
- Я лишился половины мира, - сказал Монтини.
“I must have had a stroke.
- У меня, наверное, удар.
Is there any facial paralysis?
На лице что-нибудь заметно?
That’s a symptom.
Это первый симптом.
Call my doctor, Nadia!
Зови доктора, Надя!
A stroke, a stroke!
Удар, удар!
It’s the end for Montini!”
Это конец Монтини!
***
Paul Mueller, awakening at midnight on Wednesday and feeling strangely refreshed, attempted to get his bearings.
Пауль Мюллер, проснувшийся в ту среду в полночь и чувствовавший себя странно посвежевшим, никак не мог собрать разбегающиеся мысли.
Why was he fully dressed, and why had he been asleep?
Почему он полностью одет и почему он спал?
A nap, perhaps, that had stretched on too long?
Видимо, задремал и не заметил, как уснул?
He tried to remember what he had been doing earlier in the day, but he was unable to find a clue.
Он попытался вспомнить, что он делал днем и не вспомнил.
He was baffled but not disturbed; mainly he felt a tremendous urge to get to work.
Он испытывал легкое недоумение, но отнюдь не подавленность.
Руки чесались по работе.
The images of five sculptures, fully planned and begging to be constructed, jostled in his mind.
Ему чудились пять скульптур и, казалось, просили, чтобы их начали делать.
скачать в HTML/PDF
share