6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 15 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Might as well start right now, he thought.
Пожалуй, прямо сейчас и нужно начать, подумал он.
Work through till morning.
И поработать до утра.
That small twittering silvery one—that’s a good one to start with.
Вот эта маленькая щебечущая вещичка серебристого цвета - с нее и начну.
I’ll block out the schematics, maybe even do some of the armature—
Слеплю остов, а может, и электронику немножко успею...
“Carole?” he called.
- Кэрол! - позвал он.
“Carole, are you around?”
- Кэрол, где ты?
His voice echoed through the oddly empty apartment.
В странно пустой комнате загрохотало эхо.
For the first time Mueller noticed how little furniture there was.
Только теперь Мюллер заметил, как мало вокруг мебели.
A bed—a cot, really, not their double bed—and a table, and a tiny insulator unit for food, and a few dishes.
Кровать... кушетка, а не их двуспальная кровать, стол, шкафчик-термос для продуктов, несколько тарелок.
No carpeting.
Ни следа ковров.
Where were his sculptures, his private collection of his own best work?
А где скульптуры?
Его собственная коллекция лучших работ?
He walked into his studio and found it bare from wall to wall, all of his tools mysteriously swept away, just a few discarded sketches on the floor.
Он заглянул в студию и обнаружил голые стены.
Все инструменты таинственным образом исчезли, осталось только несколько разбросанных по полу эскизов.
And his wife?
А где жена?
“Carole?
Carole?”
Кэрол! _Кэрол!_
He could not understand any of this.
Ничего не понять.
While he dozed, it seemed, someone had cleaned the place out, stolen his furniture, his sculptures, even the carpet.
Похоже, пока он дремал, кто-то очистил весь его дом, стащив всю мебель, все скульптуры и даже ковер.
Mueller had heard of such thefts.
Мюллеру приходилось слышать о таких ребятах.
They came with a van, brazenly, posing as moving men.
Они заявлялись с фургоном и вели себя нагло, разыгрывая киношников.
Perhaps they had given him some sort of drug while they worked.
Видимо, они накачали его каким-то наркотиком, чтобы он не мешал.
He could not bear the thought that they had taken his sculptures; the rest didn’t matter, but he had cherished those dozen pieces dearly.
Невыносима была мысль, что он лишился скульптур.
Остальное было несущественно, но эта заветная дюжина была ему по-настоящему дорога.
I’d better call the police, he decided, and rushed toward the handset of the data unit, but it wasn’t there either.
Он счел за лучшее вызвать полицию и бросился к аппарату коммуникационной сети, но его не было.
Would burglars take that too?
И _его_ сперли?
Searching for some answers, he scurried from wall to wall, and saw a note in his own handwriting.
Он зашагал от стены к стене, не в силах найти ответа ни на один вопрос, и тут его взгляд упал на собственную памятную табличку.
Call Freddy Munson in the morning and borrow three bigs.
Позвонить Фредди Монсону и одолжить три куска.
Buy ticket to Caracas.
Взять билет до Каракаса.
Buy sculpting stuff.
Купить инструменты.
Caracas?
До Каракаса?
A vacation, maybe?
Отдохнуть, что ли?
And why buy sculpting stuff?
И почему купить инструменты?
Obviously the tools had been gone before he fell asleep, then.
Видимо, они исчезли до того, как он заснул.
Why?
Почему?
And where was his wife?
И где его жена?
What was going on?
Что вообще происходят?
He wondered if he ought to call Freddy right now, instead of waiting until morning.
Он подумал, что стоит позвонить Фредди Монсону прямо сейчас, не дожидаясь утра.
Freddy might know.
Фредди может что-нибудь знать.
Freddy was always home by midnight, too.
К двенадцати Фредди всегда дома.
He’d have one of his damn girls with him and wouldn’t want to be interrupted, but to hell with that; what good was having friends if you couldn’t bother them in a time of crisis?
С ним, наборное, опять одна из этих чертовых кукол, а он не любит, когда его отвлекают.
Ну и плевать.
Что толку в друзьях, если их нельзя беспокоить всякий раз, когда тебе плохо?
скачать в HTML/PDF
share