6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

“Loss of what?”
- Потеря чего?
“Your family, Dr.
Haldersen.”
- Вашей семьи, доктор Халдерсен.
“Yes.
- Ну да.
That’s right.
Все правильно.
I recall, now—I had a wife and two children.
Я припоминаю...
У меня была жена и двое детей.
Emily.
Эмили.
And a little girl—Margaret, Elizabeth, something like that.
И маленькая девочка...
Маргарет, Элизабет, что-то в этом роде.
And a boy named John.
И мальчик по имени Джон.
What happened to them?”
Что же с ними случилось?
“They were passengers aboard Intercontinental Airways Flight 103, Copenhagen to San Francisco, September 5, 1991.
- Они были пассажирами межконтинентального воздушного лайнера 5-го сентября, рейс сто три - Копенгаген-Сан-Франциско.
The plane underwent explosive decompression over the Arctic Ocean and there were no survivors.”
Ракетоплан разгерметизировался над Арктикой в результате взрыва.
Никому не удалось спастись.
Haldersen absorbed the information as calmly as though he were hearing of the assassination of Julius Caesar.
Халдерсен выслушал все это совершенно спокойно, словно ему рассказывали про убийство Юлия Цезаря.
“Where was I when the accident occurred?”
- А где в это время был я?
“In Copenhagen,” the robot replied.
- В Копенгагене, - ответил робот.
“You had intended to return to San Francisco with your family on Flight 103; however, according to your data file here, you became involved in an emotional relationship with a woman named Marie Rasmussen, whom you had met in Copenhagen, and failed to return to your hotel in time to go to the airport.
- Вы собирались вернуться в Сан-Франциско вместе с семьей, однако согласно вашему личному делу, хранящемуся в больнице, вы вступили в чувственную связь с женщиной по имени Мари Расмуссен, встреченной вами в Копенгагене, и вернулись в отель, когда ехать в аэропорт было уже поздно.
Your wife, evidently aware of the situation, chose not to wait for you.
Ваша жена, видимо, осведомленная о причине вашей задержки, решила не дожидаться вас.
Her subsequent death, and that of your children, produced a traumatic guilt reaction in which you came to regard yourself as responsible for their terminations.”
Последующая смерть ее и ваших детей привела к появлению у вас сильнейшего чувства вины, так как вы считали себя ответственным за все происшедшее.
“I would take that attitude, wouldn’t I?”
Haldersen said.
- Такую позицию я и _должен_ был занять, - сказал Халдерсен.
“Sin and retribution.
Преступление и наказание.
Mea culpa, mea maxima culpa.
Моя вина, моя огромная вина.
I always had a harsh view of sin, even when I was sinning.
Я всегда слишком болезненно относился к греху, даже когда грешил сам.
I should have been an Old Testament prophet.”
Из меня вышел бы отличный ветхозаветный пророк.
“Shall I provide more information, sir?”
- Желаете выслушать дальше, сэр?
“Is there more?”
- А что там дальше?
“We have in the files Dr.
Bryce’s report headed, The Job Complex: A Study in the Paralysis of Guilt.”
- В архиве есть доклад доктора Брайса, озаглавленный:
"Комплекс Иова".
Изучение гипертрофированного чувства вины.
“Spare me that,” Haldersen said.
- От этого меня избавь, - сказал Халдерсен.
“All right, go.”
- Можешь идти.
He was alone.
Он остался в одиночестве.
The Job Complex, he thought.
"Комплекс Иова? - подумал он.
Not really appropriate, was it?
- Не слишком-то подходит, а?
Job was a man without sin, and yet he was punished grievously to satisfy a whim of the Almighty.
Иов не был грешником, и все же постоянно подвергался наказанию.
Порой просто из-за прихоти Всемогущего.
A little presumptuous, I’d say, to identify myself with him.
Я бы сказал, что мое с ним отождествление носит несколько поверхностный характер.
Cain would have been a better choice.
Тут скорее Каин:
Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
"И воззвал Каин к Господу:
"Наказание мое больше, чем я могу вынести" [Ветхий Завет.
Книга Бытие, гл.
4, ст.
13.].
But Cain was a sinner.
Каин был грешником.
I was a sinner.
I sinned and Emily died for it.
В моем же случае согрешил я, а Эмили умерла за это.
скачать в HTML/PDF
share