6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 26 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

And Pete’s not that horrible.
И Пит не так уж и ужасен.
He’s got taste, intelligence, everything an artist needs except the gift.
Он обладает хорошим вкусом, интеллигентностью, всем, чем может обладать художник, конечно, кроме одаренности.
I think Carole may have been weary of gifted men, anyway.”
Я думаю, что Кэрол попросту устала от одаренных мужчин.
“How did I take it?”
Mueller asked.
- Как я это воспринял? - спросил Мюллер.
“You hardly seemed to notice, Paul.
- По тебе ничего нельзя было сказать, Пауль.
You were so busy with your financial shenanigans.”
Ты был слишком занят своими финансовыми делами.
Mueller nodded.
Мюллер кивнул.
He sauntered to one of his own works, a three-meter-high arrangement of oscillating rods that ran the whole sound spectrum into high kilohertzes, and passed two fingers over the activator eye.
Он задумчиво подошел к одной из своих работ трехметровой конструкции из тонких опалесцирующих стержней, пробегающей весь звуковой спектр до верхнего предела слышимости, и провел двумя пальцами по глазку активатора.
The sculpture began to murmur.
Скульптура принялась тихонько бормотать.
After a few moments Mueller said,
Мюллер немного постоял и сказал:
“You sounded awfully upset when I called, Freddy.
- У тебя был очень расстроенный голос, когда я разговаривал с тобой по фону, Фредди.
You say you have some kind of amnesia too?”
Ты говорил, у тебя тоже амнезия?
Trying to be casual about it, Munson said,
Стараясь, чтобы голос его звучал как можно беззаботнее, Монсон ответил:
“I find I can’t remember some important financial transactions I carried out today.
- Я обнаружил, что не могу припомнить некоторые важные сделки, заключенные сегодня.
Unfortunately, my only record of them is in my head.
К несчастью, все подробности этих сделок хранились у меня в голове.
But maybe the information will come back to me when I’ve slept on it.”
Но может быть, все это вернется, когда я высплюсь.
“There’s no way I can help you with that.”
“No.
There isn’t.”
- Да.
В этом я тебе никак не могу помочь.
- Никак.
“Freddy, where is this amnesia coming from?”
- Фредди, откуда взялась эта амнезия?
Munson shrugged.
Монсон пожал плечами.
“Maybe somebody put a drug in the water supply, or spiked the food, or something.
- Наверное, кто-то высыпал что-нибудь в воду, или нашпиговал им пищу, или еще что-нибудь.
These days, you never can tell.
Теперь такое время, что никогда ни в чем не можешь быть уверен.
Look, I’ve got to do some work, Paul.
Знаешь, Пауль, мне надо поработать.
If you’d like to sleep here tonight—”
Если хочешь, можешь лечь у меня...
“I’m wide awake; thanks.
- Спасибо, мне совершенно не хочется спать.
I’ll drop by again in the morning.”
Я заскочу утречком.
When the sculptor was gone, Munson struggled for a feverish hour to reconstruct his data, and failed.
Когда скульптор ушел, Монсон около часа лихорадочно сражался с амнезией, но потерпел неудачу.
Он так и не вспомнил того, что хотел.
Shortly before two he took a four-hour sleep pill.
В третьем часу ночи он принял снотворное, действие которого длилось четыре часа, и заснул.
When he awakened, he realized in dismay that he had no memories whatever for the period from April 1 to noon yesterday.
Когда он проснулся, то с ужасом осознал, что ничего не помнит, начиная с первого апреля и кончая вчерашним днем.
During those five weeks he had engaged in countless securities transactions, using other people’s property as his collateral, and counting on his ability to get each marker in his game back into its proper place before anyone was likely to go looking for it.
В течение этих пяти недель он совершал бесчисленные перемещения ценных бумаг, используя собственность других в качестве параллельного обеспечения, играя на своей способности возвращать каждый маркер на место раньше, чем владелец решит поинтересоваться состоянием своих дел.
He had always been able to remember everything.
Он всегда все помнил.
Now he could remember nothing.
Теперь он не мог вспомнить ничего.
He reached his office at seven in the morning, as always, and out of habit plugged himself into the data channels to study the Zurich and London quotes, but the prices on the screen were strange to him, and he knew that he was undone.
Он вошел в свой оффис в семь часов утра, как обычно, и привычно включил каналы информации, чтобы просмотреть курсы на, биржах Цюриха и Лондона.
Но колонки цен на экране были какими-то странными, и он понял, что оказался не у дел.
***
скачать в HTML/PDF
share