6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 28 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Or what your name is.”
И как вас зовут?
“Lisa,” she said.
- Лиза, - сказала она.
“Lisa—Falk.”
She stumbled over the second name.
- Лиза...
Фальк, - она перескочила через свое второе имя.
“And you’re—”
- А вас...
“Tim Bryce.”
- Тим Брайс.
“You don’t remember where we met?”
- Вы не помните, где мы встретились?
“No,” he said.
- Нет, - ответил он.
“Neither do I.”
- И я тоже.
He got out of bed, feeling a little hesitant about his own nakedness, and fighting the inhibition off.
Он поднялся с постели, испытывая некоторые неудобства из-за собственной наготы и борясь со смущением.
“They must have given us both the same thing to smoke, then.
- Мы, должно быть, накурились одной и той же дряни.
You know”—he grinned shyly—”I can’t even remember if we had a good time together last night.
Знаете, стеснительно улыбнулся он, - я даже не помню, хорошо ли мы провели с вами эту ночь.
I hope we did.”
Надеюсь, все было отлично.
“I think we did,” she said.
- Думаю, что да, - ответила она.
“I can’t remember it either.
- Я тоже ничего не помню.
But I feel good inside—the way I usually do after I’ve—” She paused.
Но у меня очень приятное чувство... как со мной всегда бывает после... она остановилась.
We couldn’t have met only just last night, Tim.”
- Мы не могли встретиться только вчера вечером, Тим, и...
“How can you tell?”
- Откуда ты знаешь?
“I’ve got the feeling that I’ve known you longer than that.”
- У меня такое чувство, что я знаю тебя гораздо дольше.
Bryce shrugged.
Брайс пожал плечами.
“I don’t see how.
- Не понимаю.
I mean, without being too coarse about it, obviously we were both high last night, really floating, and we met and came here and—”
Все-таки, видимо, мы были вчера хороши, может, вообще чуть тепленькие.
Мы встретились, пришли сюда и... что дальше?..
“No.
- Нет.
I feel at home here.
Я чувствую себя здесь, как дома.
As if I moved in with you weeks and weeks ago.”
Словно я хожу к тебе очень давно.
“A lovely idea.
- Прекрасная идейка.
But I’m sure you didn’t.”
Но я уверен, что это не так.
“Why do I feel so much at home here, then?”
- Тогда почему я чувствую себя здесь как дома?
“‘In what way?”
- В каком смысле?
“In every way.”
She walked to the bedroom closet and let her hand rest on the touchplate.
- Во всех смыслах, - она подошла к шкафчику и положила руку на сенсор.
The door slid open; evidently he had keyed the house computer to her fingerprints.
Дверца открылась.
Видимо, он настроил компьютер на ее прикосновение.
Had he done that last night too?
Интересно, когда он успел сделать это?
She reached in.
Она заглянула внутрь.
“My clothing,” she said.
- Моя одежда, - сказала она.
“Look.
- Гляди.
All these dresses, coats, shoes.
Все эти платья, пальто, туфли.
A whole wardrobe.
Целый гардероб.
There can’t be any doubt.
Никаких сомнений.
We’ve been living together and don’t remember it!”
Мы живем вместе, но забыли об этом.
A chill swept through him.
По его спине пробежал холодок.
“What have they done to us?
- Что с нами сделали?
Listen, Lisa, let’s get dressed and eat and go down to the hospital together for a checkup.
Слушай, Лиза, давай-ка оденемся, поедим и сходим в больницу, обследуемся.
We—”
Нам...
“Hospital?”
- В больницу?
“Fletcher Memorial.
- Во Флетчеровский Мемориал.
I’m in the neurological department.
Я ведь психиатр.
Whatever they slipped us last night has hit us both with a lacunary retrograde amnesia—a gap in our memories—and it could be serious.
Нам вчера что-то подсунули такое, что вызывает ретроградную амнезию, и мы страдаем теперь провалами памяти.
Это может оказаться серьезным.
скачать в HTML/PDF
share