6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

That must be the answer.
Возможно, так оно и было.
It was impossible that any of the regulars would forget to call him.
Просто невероятно, чтобы все постоянные посетители вдруг забыли предупредить его.
The stock market must be exploding.
А может, биржу взорвали.
Pierre made a mental note to call his broker after lunch and find out what was going on.
Пьер записал на табличке, что после ленча следует позвонить маклеру и справиться о случившемся.
***
About two Thursday afternoon, Paul Mueller stopped into Metchnikoff’s Art Supplies in North Beach to try to get a welding pen, some raw metal, loudspeaker paint, and the rest of the things he needed for the rebirth of his sculpting career.
В два часа пополудни в тот четверг Пауль Мюллер был в
"Художественных товарах Мечникова" на северном побережье.
Ему надо было купить сварочный карандаш, кое-что из металла, громкоговорящие краски и прочие вещи, необходимые для возрождения его карьеры скульптора.
Metchnikoff greeted him sourly with,
Мечников сухо приветствовал его словами:
“No credit at all, Mr. Mueller, not even a nickel!”
- Ничего в кредит, мистер Мюллер, даже на никель не отпущу.
“It’s all right.
- Великолепно.
I’m a cash customer this time.”
Сегодня я плачу наличными.
The dealer brightened.
Дилер просветлел.
“In that case it’s all right, maybe.
- Если так, то все в порядке.
You finished with your troubles?”
Неприятности кончились?
“ I hope so,” Mueller said.
- Надеюсь, что так, - ответил Мюллер.
He gave the order.
Он подал перечень.
It came to about $2,300; when the time came to pay, he explained that he simply had to run down to Montgomery Street to pick up the cash from his friend Freddy Munson, who was holding three bigs for him.
Все вместе это стоило 2300 долларов.
Когда подошло время платить, он объяснил, что должен просто-напросто дойти до Монтгомери-Стрит и взять деньги у своего приятеля Фредди Монсона, который должен ему три куска.
Metchnikoff began to glower again.
Мечников снова начал багроветь.
“Five minutes!”
Mueller called.
- Пять минут, - успокоил его Мюллер.
“I’ll be back in five minutes!”
- Я вернусь через пять минут!
But when he got to Munson’s office, he found the place in confusion, and Munson wasn’t there.
Однако, когда он добрался до оффиса Монсона, то обнаружил, что внутри царит беспорядок, а самого Монсона не видно.
“Did he leave an envelope for a Mr. Mueller?” he asked a distraught secretary.
- Он не оставлял конверта для мистера Мюллера? - спросил он у потерявшей рассудок секретарши.
“I was supposed to pick something important up here this afternoon.
- Мне обещали вчера передать здесь в руки нечто очень важное.
Would you please check?”
Вы не посмотрите?
The girl simply ran away from him.
Девушка попросту бросилась от него прочь.
So did the next girl.
Так же поступила и другая.
A burly broker told him to get out of the office.
Дородный маклер сказал, чтобы он уходил.
“We’re closed, fellow,” he shouted.
- Мы закрываемся, парень! - рявкнул он.
Baffled, Mueller left.
Растерянный Мюллер вышел на улицу.
Not daring to return to Metchnikoff’s with the news that he hadn’t been able to raise the cash after all, Mueller simply went home.
Не рискнув возвращаться к Мечникову с известием, что он все-таки не может заплатить, Мюллер отправился домой.
Three dunning robots were camped outside his door, and each one began to croak its cry of doom as he approached.
Около двери расположились три робота-сборщика, принявшиеся обрушивать на его голову обещания всевозможных кар, как только он подошел.
“Sorry,” Mueller said,
“I can’t remember a thing about any of this stuff,” and he went inside and sat down on the bare floor, angry, thinking of the brilliant pieces he could be turning out if he could only get his hands on the tools of his trade.
- Очень жаль, - сказал Мюллер, - но я совершенно ничего этого не помню.
Он вошел к себе и со злостью плюхнулся на голый пол, думая о великолепных скульптурах, с которыми мог бы сейчас возиться, попади ему в руки инструменты.
скачать в HTML/PDF
share