6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

The chairman of this committee is the well-known veteran of so many exploits in space, Commander Taylor Braskett.
Председатель этого Комитета - ветеран многих космических экспедиций, командор Тейлор Браскет.
Announcements concerning the developments in the crisis will come from Commander Braskett for the remainder of the evening, and you may consider his words to be those of your city officials.
Сообщения о ходе кризисной ситуации будут исходить от командора Браскета, пережившего эти события без вреда для себя, и можете считать, что слова, которые он будет говорить, это слова представителей городских властей.
Thank you.”
Благодарю вас.
Braskett came on the screen.
На экране появился Браскет.
Montini grunted.
Монтини хмыкнул.
“Look at the man they find!
- Взгляни, кого они отыскали!
A maniac patriot!”
Патриотичный маньяк!
“But the drug will wear off,” Nadia said.
- Оказывается, это проходит, - отозвалась Надя.
“Your mind will be all right again.”
- С твоим мозгом будет все в порядке.
“I know these drugs.
- Я знаю эти лекарства.
There is no hope.
Надежды никакой.
I am destroyed.”
The Amazing Montini moved toward the door.
Я погиб, - Изумительный Монтини побрел к дверям.
“I need fresh air.
- Мне нужно подышать.
I will go out.
Пойду прогуляюсь.
Goodbye, Nadia.”
До свидания, Надя.
She tried to stop him.
Она попыталась остановить его.
He pushed her aside.
Он оттолкнул ее.
Entering Marina Park, he made his way to the yacht club; the doorman admitted him, and took no further notice.
Войдя в Морской Парк, он направился к яхт-клубу.
Сторож узнал его и молча пропустил.
Montini walked out on the pier.
Монтини побрел к пирсу.
The drug, they say, is temporary.
"Говорят, что действие кратковременно.
It will wear off.
Что все пройдет.
My mind will clear.
Мой мозг будет в порядке.
I doubt this very much.
Сильно сомневаюсь".
Montini peered at the dark, oily water, glistening with light reflected from the bridge.
Монтини молча глядел на черную маслянистую воду, поблескивающую отражениями фонарей на мосту.
He explored his damaged mind, scanning for gaps.
Он снова пробежался по разрушенной памяти, отмечая провалы.
Whole sections of memory were gone.
Исчезли целые разделы памяти.
The walls had crumbled, slabs of plaster falling away to expose bare lath.
Стены обвалились, пластиковые плиты рухнули, обнажая голый каркас.
He could not live this way.
Разве так можно жить?
Carefully, grunting from the exertion, he lowered himself via a metal ladder into the water, and kicked himself away from the pier.
Осторожно, собрав всю свою волю, он заставил себя спуститься по железной лесенке в воду и оттолкнулся от пирса.
The water was terribly cold.
Вода была ужасно холодной.
His shoes seemed immensely heavy.
Башмаки были страшно тяжелыми.
He floated toward the island of the old prison, but he doubted that he would remain afloat much longer.
Он поплыл к острову со старинной тюрьмой, сомневаясь, впрочем, что сможет долго оставаться на поверхности.
As he drifted, he ran through an inventory of his memory, seeing what remained to him and finding less than enough.
Он плыл и проверял свою память, осматривая, что осталось, и видел, что осталось менее, чем достаточно.
To test whether even his gift had survived, he attempted to play back a recall of the mayor’s speech, and found the words shifting and melting.
Чтобы испытать, уцелел ли его дар, он попробовал воспроизвести речь мэра и обнаружил, что слова разбегаются и путаются.
It is just as well, then, he told himself, and drifted on, and went under.
Это к лучшему, сказал он себе, продолжая плыть, и постепенно ушел под воду.
***
скачать в HTML/PDF
share