6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Carole insisted on spending Thursday night with him.
Кэрол собиралась остаться с ним на ночь.
“We aren’t man and wife any more,” he had to tell her.
“You divorced me.”
- Мы больше не муж и жена, - вынужден был напомнить он.
“Since when are you so conventional?
- С каких это пор ты стал следовать условностям?
We lived together before we were married, and now we can live together after we were married.
Мы жили вместе до того, как стали мужем и женой, почему бы нам не жить вместе после того, как мы перестали быть мужем и женой?
Maybe we’re inventing a new sin, Paul.
Возможно, мы дадим начало новому греху, Пауль.
Postmarital sex.”
Послебрачному прелюбодеянию.
“That isn’t the point.
- Не в этом дело.
The point is that you came to hate me because of my financial mess, and you left me.
Дело в том, что ты стала ненавидеть меня, когда у меня начались эти финансовые неурядицы, и ты бросила меня.
If you try to come back to me now, you’ll be going against your own rational and deliberate decision of last January.”
Возвращаясь ко мне, ты поступаешь вопреки своему собственному разуму и добровольному решению, принятому в прошлом январе.
“For me last January is still four months away,” she said.
- Для меня прошлый январь наступит только через четыре месяца, возразила она.
“I don’t hate you.
- Я вовсе не ненавижу тебя.
I love you.
Я. тебя люблю.
I always have and always will.
Всегда любила и буду любить.
I can’t imagine how I would ever have come to divorce you, but in any case I don’t remember divorcing you, and you don’t remember being divorced by me, and so why can’t we just keep going from the point where our memories leave off?”
Я совершенно не представляю, как это я бросила тебя, и ты тоже не помнишь, что я тебя сбросила, так почему же мы должны принимать во внимание то, что для нас не существует?
“Among other things, because you happen to be Pete Castine’s wife now.”
- Хотя бы потому, что ты стала женой Пита Кастина.
“That sounds completely unreal to me.
Something you dreamed.”
- Для меня это звучит совершенно нереально.
“Freddy Munson told me, though.
It’s true.”
- Однако Фредди Монсон сказал, что так оно и есть.
“If I went back to Pete now,” Carole said,
“I’d feel sinful.
- Если я вернусь у Питу, - сказала Кэрол, - я буду чувствовать себя грешницей.
Simply because I supposedly married him, you want me to jump into bed with him?
Только потому, что я считаюсь женой Кастина, ты толкаешь меня у нему в постель.
I don’t want him.
Он мне не нужен.
I want you.
Мне нужен ты.
Can’t I stay here?”
Почему я не могу остаться у тебя?
“If Pete—”
- Если Пит...
“If Pete, if Pete, if Pete!
- Если Пит.
Если Пит!
In my mind I’m Mrs. Paul Mueller, and in your mind I am too, and to hell with whatever Freddy Munson told you, and everything else.
Я считаю себя женой Пауля Мюллера, ты считаешь меня своей женой, и наплевать мне на болтовню Фредди Монсона и всех остальных.
This is a silly argument, Paul.
Это глупый довод, Пауль.
Let’s quit it.
Оставим это.
If you want me to get out, tell me so right now in that many words.
Если ты хочешь, чтобы я ушла, скажи мне об этом прямо.
Otherwise let me stay.”
В противном случае я останусь.
He couldn’t tell her to get out.
Он не смог выгнать ее.
He had only the one small cot, but they managed to share it.
У него была одна узенькая кушетка, но они сумели устроиться на ней.
It was uncomfortable, but in an amusing way.
Это был не слишком удобный, но веселый способ.
He felt twenty years old again for a while.
Он снова на время почувствовал себя двадцатилетним.
скачать в HTML/PDF
share