6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

I couldn’t tell you my father’s first name.
Не назову даже первого имени своего отца.
However, as a matter of objective reality, Carole’s my wife, and her parting from you was rather bitter, and I feel she shouldn’t stay here any longer.”
Однако Кэрол моя жена, и это объективная реальность.
Она ушла от тебя не от хорошей жизни, и я полагаю, что она не собирается больше здесь оставаться.
“Why are you telling all this to me?”
Mueller asked.
- Почему ты говоришь все это мне? - спросил Мюллер.
“If you want your wife to go home with you, ask her to go home with you.”
- Если ты хочешь, чтобы твоя жена пошла домой, скажи ей, чтобы она шла домой.
“So I did.
- Я так и сделал.
She says she won’t leave unless you direct her to go.”
Она сказала, что не пойдет, пока ты ей не прикажешь.
“That’s right,” Carole said.
- Это так, - отозвалась Кэрол.
“I know whose wife I think I am.
- Я знаю, чьей женой я себя _считаю_.
If Paul throws me out I’ll go with you.
Если Пауль прогонит меня, я с тобой пойду.
Not otherwise.”
Но только тогда.
Mueller shrugged.
Мюллер пожал плечами.
“I’d be a fool to throw her out, Pete.
- Я был бы дураком, если бы прогнал ее, Пит.
I need her and I want her, and whatever breakup she and I had isn’t real to us.
Она нужна мне, и наш разрыв абсолютно нереален для нас обоих.
I know it’s tough on you, but I can’t help that.
Я знаю, что это нехорошо по отношению к тебе, но ничем не могу помочь.
I imagine you’ll have no trouble getting an annulment once the courts work out some law to cover cases like this.”
Думаю, тебе не составит труда добиться расторжения брака, как только суд выработает законы применительно к подобным случаям.
Castine was silent for a long moment.
Кастин долго молчал.
At length he said,
Потом, наконец, произнес:
“How has your work been going, Paul?”
- Как твоя работа, Пауль?
“I gather that I haven’t turned out a thing all year.”
- Я обнаружил, что целый год не мог создать ни единой вещи.
“That’s correct.”
- Это так.
“I’m planning to start again.
- Я собираюсь начать все сначала.
You might say that Carole has inspired me.”
Можешь считать, что меня воодушевила Кэрол.
“Splendid,” said Castine without intonation of any kind.
- Замечательно, - произнес Кастин безучастно.
“I trust this little mixup over our—ah—shared wife won’t interfere with the harmonious artist-dealer relationship we used to enjoy?”
- Я уверен, что эта небольшая путаница с нашей... э... общей женой не повлияет на гармонию наших деловых отношений, которая нас всегда так радовала.
“Not at all,” Mueller said.
- Ни в коем случае, - заверил его Мюллер.
“You’ll still get my whole output.
- Все, что я сделаю, пойдет к тебе.
Why the hell should I resent anything you did?
Черт подери, почему я должен злиться на тебя?
Carole was a free agent when you married her.
Кэрол была свободна, когда ты женился на ней.
There’s only one little trouble.”
Есть только одна маленькая загвоздка.
“Yes?”
- Какая?
“I’m broke.
- Я разорен.
I have no tools, and I can’t work without tools, and I have no way of buying tools.”
У меня нет инструментов, я не могу работать без инструментов, а купить их я не в состоянии.
“How much do you need?”
- Сколько тебе надо?
“Two and a half bigs.”
- Два с половиной куска.
Castine said,
Кастин сказал:
“Where’s your data pickup?
- Где у тебя инфор?
I’ll make a credit transfer.”
Я сделаю перечисление кредита.
“The phone company disconnected it a long time ago.”
- Он давным-давно отключен телефонной компанией.
скачать в HTML/PDF
share