6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

“Let me give you a check, then.
- Тогда давай, я выпишу тебе чек.
Say, three thousand even?
Скажем, даже на три куска.
An advance against future sales.”
Castine fumbled for a while before locating a blank check.
Аванс в счет будущей продажи, - Кастин порылся в карманах, ища бланк.
“First one of these I’ve written in five years, maybe.
- Лет пять не приходилось его заполнять.
Odd how you get accustomed to spending by telephone.
Удивительно, как привыкаешь к инфору.
Here you are, and good luck.
To both of you.”
He made a courtly, bitter bow.
Держи.
И всего хорошего вам обоим, - он отвесил вежливый горьковатый поклон.
“I hope you’ll be happy together.
- Надеюсь, вы будете счастливы вместе.
And call me up when you’ve finished a few pieces, Paul.
Позвони, когда закончишь штуки две-три, Пауль.
I’ll send the van.
Я пришлю фургон.
I suppose you’ll have a phone again by then.”
Надеюсь, к тому времени у тебя будет уже телефон.
He went out.
Он вышел.
***
“There’s a blessing in being able to forget,” Nate Haldersen said.
- Это истинное блаженство - способность забывать, - вещал Нат Халдерсен.
“The redemption of oblivion, I call it.
- Спасение забвением, как это называю я.
What’s happened to San Francisco this week isn’t necessarily a disaster.
То, что случилось на этой неделе с Сан-Франциско - отнюдь не бедствие.
For some of us, it’s the finest thing in the world.”
Для некоторых из нас это самая прекрасная вещь.
They were listening to him—at least fifty people, clustering near his feet.
Его слушали.
Человек пятьдесят собралось у его ног.
He stood on the stage of the bandstand in the park, just across from the De Young Museum.
Shadows were gathering.
Он стоял на возвышении для оркестра в парке, прямо напротив Нового Музея, Сгущались тени.
Friday, the second full day of the memory crisis, was ending.
Пятница, второй день кризиса, подходила к концу.
Haldersen had slept in the park last night, and he planned to sleep there again tonight; he realized after his escape from the hospital that his apartment had been shut down long ago and his possessions were in storage.
Прошлой ночью Халдерсеен спал в парке и сегодня собирался сделать то же самое.
После побега из больницы он обнаружил, что его квартира заперта, а все его имущество перенесено в хранилище.
It did not matter.
Не имеет значения.
He would live off the land and forage for food.
Он будет жить на доходы с земли, и этого хватит.
The flame of prophecy was aglow in him.
В нем зажглось пламя пророчества.
“Let me tell you how it was with me,” he cried.
- Позвольте мне рассказать, что случилось со мной, - выкрикнул он.
“Three days ago I was in a hospital for mental illness.
- Три дня назад я был в больнице, лечился от психического расстройства.
Some of you are smiling, perhaps, telling me I ought to be back there now, but no!
Некоторые, я вижу, улыбаются, видимо, говоря, что мне следует туда вернуться, но нет!
You don’t understand.
Вы неверно меня поняли.
I was incapable of facing the world.
Я не мог смотреть на мир.
Wherever I went, I saw happy families, parents and children, and it made me sick with envy and hatred, so that I couldn’t function in society.
Где бы я ни проходил, я видел счастливые семьи, родителей с детьми и испытывал от этого приступы ярости и зависти и совершенно не мог заставить себя работать.
Why?
Почему?
Why?
Почему?
Because my own wife and children were killed in an air disaster in 1991, that’s why, and I missed the plane because I was committing sin that day, and for my sin they died, and I lived thereafter in unending torment!
Да потому, что моя собственная жена и дети погибли в воздушной катастрофе 1991 года, вот почему, а я опоздал на ракетоплан, ибо совершил в тот день грех.
За мой грех умерли они, и жизнь моя превратилась в нескончаемую пытку!
скачать в HTML/PDF
share