6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He was still missing only five weeks of market maneuvers.
Ничего, кроме пяти недель биржевой деятельности, не исчезло.
There wasn’t any further decay—not that that mattered; he was in trouble enough—and, despite an optimistic statement last night by Mayor Chase, Munson hadn’t seen any evidence that memory loss was reversing itself.
Дальнейших пропаж не наблюдалось, и все же приятного было мало.
Вопреки оптимистичному заявлению мэра, Монсон не видел ни единого признака того, что провалы в памяти начинают заполняться.
He was unable to reconstruct any of the vanished details.
Он был неспособен реконструировать исчезнувшие подробности.
There was no immediate peril, he knew.
Непосредственной опасности пока не было, он знал это.
Most of the clients whose accounts he’d been juggling were wealthy old bats who wouldn’t worry about their stocks until they got next month’s account statements.
Большинство клиентов, чьими счетами он манипулировал, были дубовыми головами, которые не станут интересоваться состоянием дел, пока не получат ежемесячный отчет.
They had given him discretionary powers, which was how he had been able to tap their resources for his own benefit in the first place.
Они предоставляли ему неограниченные полномочия, так что он мог использовать их вклады, прежде всего, для своей выгоды.
Up to now, Munson had always been able to complete each transaction within a single month, so the account balanced for every statement.
До сих пор Монсон всегда был способен закончить любую операцию за месяц, и по отчетам ничего не было заметно.
He had dealt with the problem of the securities withdrawals that the statements ought to show by gimmicking the house computer to delete all such withdrawals provided there was no net effect from month to month; that way he could borrow 10,000 shares of United Spaceways or Comsat or IBM for two weeks, use the stock as collateral for a deal of his own, and get it back into the proper account in time with no one the wiser.
Ему постоянно приходилось решать проблему изъятия ценных бумаг, что должно было отражаться на отчете, и он решал ее, колдуя над домашними компьютерами клиентов, заставляя их стирать информацию о подобных изъятиях: абсолютно надежной системы защиты существовать не может.
Таким образом, он мог удержать на десять тысяч акций
"Юнайтед Спейсуэйз" или
"Комсат", или ИБМ недели на две, использовать этот кусок в качестве собственного дополнительного обеспечения, а потом вернуть его на место, да так, что комар носа не подточит.
Three weeks from now, though, the end-of-the-month statements were going to go out showing all of his accounts peppered by inexplicable withdrawals, and he was going to catch hell.
И вот, через три недели должны были появиться ежемесячные отчеты, демонстрируя счета, пестрящие совершенно необъяснимыми пробелами, и он готовился к предстоящей катастрофе.
The trouble might even start earlier, and come from a different direction.
Неприятности могли начаться даже раньше и прийти с любой стороны.
Since the San Francisco trouble had begun, the market had gone down sharply, and he would probably be getting margin calls on Monday.
С того времени, как начались неприятности в Сан-Франциско, биржевые цены резко пошли вниз.
Видимо, в понедельник следует ждать звонков от встревоженных клиентов.
The San Francisco exchange was closed, of course; it hadn’t been able to open Thursday morning because so many of the brokers had been hit hard by amnesia.
Биржа Сан-Франциско, конечно же, была закрыта.
В четверг утром она так и не открылась, поскольку множество маклеров было тяжело поражено амнезией.
But New York’s exchanges were open, and they had reacted badly to the news from San Francisco, probably out of fear that a conspiracy was afoot and the whole country might soon be pushed into chaos.
Но биржи Нью-Йорка работали, и они весьма тяжело отреагировали на новость из Сан-Франциско, скорее всего из-за боязни заговора, способного повергнуть всю страну в хаос.
скачать в HTML/PDF
share