6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

When the local exchange opened again on Monday, if it opened, it would most likely open at the last New York prices, or near them, and keep on going down.
Munson would be asked to put up cash or additional securities to cover his loans.
Если бы в понедельник открылась местная биржа - если бы - цены на бумаги скорее всего, были бы равны нью-йоркским или что-то около того и продолжали бы падать, и Монсона попросили бы предоставить наличные или ценные бумаги в погашение недостачи.
He certainly didn’t have the cash, and the only way he could get additional securities would be to dip into still more of his accounts, compounding his offense; on the other hand, if he didn’t meet the margin calls they’d sell him out and he’d never be able to restore the stock to the proper accounts, even if he succeeded in remembering which shares went where.
У него совершенно не было наличных, а единственным способом раздобыть ценные бумаги было запустить руки в счета других клиентов, усложняя свое положение.
С другой стороны, если он не будет отвечать на звонки клиентов, это только выдаст его, и он никогда не сможет поместить акции в нужное место, даже если и вспомнит куда.
He was trapped.
Он попался в западню.
He could stick around for a few weeks, waiting for the ax to fall, or he could get out right now.
Он мог либо потрепыхаться недели две-три, ожидая падения топора, либо бежать прямо сейчас.
He preferred to get out right now.
Он предпочитал не ждать.
And go where?
А куда?
Caracas?
В Каракас?
Reno?
Рино?
Sao Paulo?
Сан-Паулу?
No, debtor sanctuaries wouldn’t do him any good, because he wasn’t an ordinary debtor.
Нет, оазисы не сулят ему ничего хорошего, потому что он не должник.
He was a thief, and the sanctuaries didn’t protect criminals, only bankrupts.
Он вор, а оазисы укрывают лишь банкротов, а не преступников.
He had to go farther, all the way to Luna Dome.
Ему надо бежать дальше, в Лунный Купол.
There wasn’t any extradition from the moon.
Луна не выдает преступников.
There’d be no hope of coming back, either.
Но и не оставляет надежды на возвращение.
Munson got on the phone, hoping to reach his travel agent.
Монсон потянулся к инфору, намереваясь позвонить своему агенту по путешествиям.
Two tickets to Luna, please.
Два билета до Луны, пожалуйста.
One for him, one for Helene; if she didn’t feel like coming, he’d go alone.
Один ему, другой Хелен.
Если она не расположена к путешествию, он отправится один.
No, not round trip.
Нет, облет меня не интересует.
But the agent didn’t answer.
Но агент не отвечал.
Munson tried the number several times.
Монсон еще несколько раз набрал номер.
Shrugging, to decided to order direct, and called United Spaceways next.
Потом подпал плечами, решив позвонить напрямую, набрал номер
"Юнайтед Спейсуэйз".
He got a busy signal.
Занято.
“Shall we wait-list your call?” the data net asked.
- Следует ли повторить ваш вызов? - спросил инфор.
“It will be three days, at the present state of the backlog of calls, before we can put it through.”
- При существующем положении вещей потребуется дня три, чтобы пробить его.
“Forget it,” Munson said.
- Забудь о нем, - ответил Монсон.
He had just realized that San Francisco was closed off, anyway.
До него только сейчас дошло, что Сан-Франциско перекрыт.
Unless he tried to swim for it, he couldn’t get out of the city to go to the spaceport, even if he did manage to buy tickets to Luna.
Даже если он и купит билеты до Луны, до космопорта он доберется разве что вплавь.
скачать в HTML/PDF
share