6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

He was caught here until they opened the transit routes again.
Он заперт, пока не откроют транзитные магистрали.
How long would that be?
Когда это будет?
Monday, Tuesday, next Friday?
В понедельник, вторник, пятницу?
They couldn’t keep the city shut forever—could they?
Не могут же закрыть город насовсем... или могут?
What it came down to, Munson saw, was a contest of probabilities.
Все, что ему оставалось делать, это молча ждать, куда повернут события.
Would someone discover the discrepancies in his accounts before he found a way of escaping to Luna, or would his escape access become available too late?
Обнаружит ли кто-нибудь его проделки с вкладами раньше, чем он найдет способ бежать на Луну, или же возможность побега представится ему слишком поздно?
Put on those terms, it became an in interesting gamble instead of a panic situation.
С этой точки зрения паническая ситуация превращалась в интересную и азартную игру.
He would spend the weekend trying to find a way out of San Francisco, and if he failed, he would try to be a stoic about facing what was to come.
Весь уикэнд он потратит на поиски возможности выбраться из Сан-Франциско и если потерпит поражение, ему останется только стоически глядеть в лицо надвигающимся событиям.
Calm, now, he remembered that he had promised to lend Paul Mueller a few thousand dollars, to help him equip his studio again.
Успокоившись таким образом, он вспомнил, что, обещал передать Паулю Мюллеру несколько тысяч долларов на оборудование студии.
Munson was unhappy over having let that slip his mind.
Монсон почувствовал угрызения совести от того, что позволил себе забыть об этом.
He liked to be helpful.
Он любил оказывать помощь.
And, even now, what were two or three bigs to him?
И даже сейчас, что значили для него два или три куска?
He had plenty of recoverable assets.
У него была куча имущества, которое не могли описать по суду.
Might as well let Paul have a little of the money before the lawyers start grabbing it.
Он вполне мог дать Паулю немного денег прежде, чем юристы наложат на них лапы.
One problem.
Одна только проблема.
He had less than a hundred in cash on him—who bothered carrying cash?—and he couldn’t telephone a transfer of funds to Mueller’s account, because Paul didn’t have an account with a data net any more, or even a phone.
При нем было меньше сотни наличными - у кого их в наши дни больше? - а он не мог перевести деньги на счет Мюллера, потому что у Пауля не было больше ни кредита, ни инфора.
There wasn’t any place to get that much cash, either, at this hour of evening, especially with the city paralyzed.
И откуда было достать столько наличных - время уже позднее, да, и город парализован.
And the weekend was coming.
Уикэнд уже близился.
Munson had an idea, though.
Тут Монсону пришла в голову мысль.
What if he went shopping with Mueller tomorrow, and simply charged whatever the sculptor needed to his own account?
Что, если он отправится завтра утром в магазин вместе с Паулем и просто переведет все, что тому нужно, на свой счет?
Fine.
Прекрасно.
He reached for the phone to arrange the date, remembered that Mueller could not be called, and decided to tell Paul about it in person.
Он потянулся к телефону сказать, что все устроилось, вспомнил, что Мюллеру теперь не позвонишь, и решил сообщить об этом Паулю лично.
Now.
Прямо сейчас.
He could use some fresh air, anyway.
Так или иначе, ему нужен свежий воздух.
He half expected to find robot bailiffs outside, waiting to arrest him.
Он был почти готов к тому, что встретит за дверью робота-бейлифа, поджидающего его, чтобы арестовать.
But of course no one was after him yet.
Но за ним, понятно, никто еще не охотился.
He walked to the garage.
Он направился к гаражу.
скачать в HTML/PDF
share