6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

It was a fine night, cool, starry, with perhaps just a hint of fog in the west.
Была прекрасная ночь, прохладная, звездная, садним лишь намеком на туман на востоке.
Berkeley’s lights glittered through the haze.
Огни Беркли слегка мерцали сквозь эту дымку.
The streets were quiet.
Улицы были тихи.
In time of crisis people stay home.
Во время кризиса люди предпочитали сидеть дома.
He drove quickly to Mueller’s place.
Он быстро добрался до дома Мюллера.
Four robots were in front of it.
Перед дверьми расхаживали четыре робота.
Munson eyed them edgily, with the wary look of the man who knows that the sheriff will be after him too in a little while.
Моисеи бросил на них неприязненный взгляд, взгляд человека, который знает, что за ним по пятам идет шериф.
But Mueller, when he came to the door, took no notice of the dunners.
Но вышедший на порог Мюллер не обратил на сборщиков ни малейшего внимания.
Munson said,
Монсон сказал:
“I’m sorry I missed connections with you.
- Прости, что я никак не мог встретиться с тобой.
The money I promised to lend you—”
Я. обещал тебе денег...
“It’s all right, Freddy.
- С этим все в порядке, Фредди.
Pete Castine was here this morning and I borrowed the three bigs from him.
Сегодня утром у меня был Пит Кастин, и я занял у него три куска.
I’ve got my studio set up again.
Студия уже готова.
Come in and look?”
Заглянешь посмотреть?
Munson entered.
Монсон вошел.
“Pete Castine?”
- Пит Кастин?
“A good investment for him.
- Для него это великолепное вложение.
He makes money if he has work of mine to sell, right?
Он делает деньги, если у него есть мои вещи на продажу, так?
It’s in his best interest to help me get started again.
Поэтому он больше всех заинтересован помочь мне начать все снова.
Carole and I have been hooking things up all day.”
Мы с Кэрол весь день собирали арматуру.
“Carole?”
Munson said.
- Кэрол? - спросил Монсон.
Mueller showed him into the studio.
Мюллер показал в сторону студии.
The paraphernalia of a sonic sculptor sat on the floor—a welding pen, a vacuum bell, a big texturing vat, some ingots and strands of wire, and such things.
На полу было разложено все необходимое для создания звуковой скульптуры: сварочный карандаш, вакуумный колокол, большой бак с обмазкой, несколько разъемов, мотки проволоки и тому подобные вещи.
Carole was feeding discarded packing cases into the wall disposal unit.
Кэрол запихивала раскиданные упаковочные коробки в мусоропровод.
Looking up, she smiled uncertainly and ran her hand through her long dark hair.
Подняв глаза, она неопределенно улыбнулась и провела рукой по длинным темным волосам.
“Hello, Freddy.”
- Хелло, Фредди.
“Everybody good friends again?” he asked, baffled.
- Вы снова подружились? - спросил он в замешательстве.
“Nobody remembers being enemies,” she said.
- Никто и не помнит никакой вражды, - ответила она.
She laughed.
И улыбнулась.
“Isn’t it wonderful to have your memory blotted out like this?”
- Ну разве не замечательно потерять такие воспоминания?
“Wonderful,” Munson said bleakly.
- Замечательно, - произнес Монсон бесцветным голосом.
***
Commander Braskett said,
Командор Браскет произнес:
“Can I offer you people any water?”
- Могу я предложить вам воды?
Tim Bryce smiled.
Тим Брайс улыбнулся.
Lisa Bryce smiled.
Лиза Брайс улыбнулась.
Ted Kamakura smiled.
Тед Камакура улыбнулся.
Even Mayor Chase, that poor empty husk, smiled.
Даже мэр, эта пустая ореховая скорлупа, и тот улыбнулся.
Commander Braskett understood those smiles.
Командор Браскет понял значение этих улыбок.
Even now, after three days of close contact under pressure, they thought he was nuts.
Даже сейчас, после трех дней тесного контакта, его все еще считали повернутым.
He had had a week’s supply of bottled water brought from his home to the command post here at the hospital.
Бутылок, принесенных из дома на командный пост, должно было хватить на неделю.
Everybody kept telling him that the municipal water was safe to drink now, that the memory drugs were gone from it; but why couldn’t they comprehend that his aversion to public water dated back to an era when memory drugs were unknown?
Ему твердили, что вода городского водопровода безопасна для питья, что она очищена от амнезификаторов; но почему никто не мог понять, что его недоверие к питьевой воде восходило еще к тем временам, когда про пожирающие память лекарства и слыхом не слыхивали?
скачать в HTML/PDF
share