6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 53 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

I can hardly blame him for caving in.
Я не могу винить его за то, что он сделал.
And I suppose there were a lot of others who kept their business in their heads—gamblers, stock-market operators, oral poets, musicians—who might decide to end it all rather than try to pick up the pieces.”
И я полагаю, что было множество других, кто держал все в голове - игроки, маклеры, бродячие поэты и музыканты - и предпочел бы покончить с собой, нежели попытаться что-то вспомнить.
“But if the effects of the drug wear off—”
- Но если действие лекарств проходит...
“Do they?”
Bryce asked.
- Проходит? - перебил ее Брайс.
“You said so yourself.”
- Ты это сам говорил.
“I was making optimistic noises for the benefit of the citizens.
- Я поднял эту оптимистическую шумиху для блага граждан.
We don’t have any experimental history for these drugs and human subjects.
Мы не располагаем экспериментальными данными о влиянии этих лекарств на человека.
Hell, Lisa, we don’t even know the dosage that was administered; by the time we were able to get water samples most of the system had been flushed clean, and the automatic monitoring devices at the city pumping station were rigged as part of the conspiracy so they didn’t show a thing out of the ordinary.
Черт подери, Лиза, мы ведь не знаем даже количества этой дряни, попавшей в воду.
К тому времени, как мы смогли взять пробы, вся система была уже чиста, а мониторы, установленные на насосной станции на случай появления заговорщиков, так и не показали ничего необычного.
I’ve got no idea at all if there’s going to be any measurable memory recovery.”
Я совершенно потерял надежду на хоть какое-нибудь возвращение памяти.
“But there is, Tim.
- Но оно происходит, Тим.
I’ve already started to get some things back.”
Ко мне уже начало кое-что возвращаться.
“What?”
- _Что_?
“Don’t scream at me like that!
- Не кричи на меня так.
You scared me.”
Ты меня пугаешь.
He clung to the edge of the table.
Он ухватился за край стола.
“Are you really recovering?”
- Ты в самом деле начинаешь вспоминать?
“Around the edges.
- С самых краев.
I remember a few things already.
About us.”
Про нас с тобой.
“Like what?”
- Что например?
“Applying for the marriage license.
- Обращение за разрешением на брак.
I’m standing stark naked inside a diagnostat machine and a voice on the loudspeaker is telling me to look straight into the scanners.
Я стою совершенно голая внутри диагностической машины, и голос из динамика приказывает мне смотреть прямо в сканнеры.
And I remember the ceremony, a little.
И немножко помню церемонию.
Just a small group of friends, a civil ceremony.
Совсем небольшая группка друзей, гражданская церемония.
Then we took the pod to Acapulco.”
А потом мы сели в ракетоплан до Акапулько.
He stared grimly.
Он мрачно взглянул на нее.
“When did this start to come back?”
- Когда это началось?
“About seven this morning, I guess.”
- В восемь утра, по-моему.
“Is there more?”
- Ты помнишь что-нибудь еще?
“A bit.
- Чуть-чуть.
Our honeymoon.
Наш медовый месяц.
The robot bellhop who came blundering in on our wedding night.
Робот-коридорный, который по ошибке сунулся к нам в ту волшебную ночь.
You don’t—”
Ты не...
“Remember it?
- Не помню ли?
No.
Нет.
No.
Нет.
Nothing.
Ничего.
Blank.”
Совершенно ничего.
“That’s all I remember, this early stuff.”
- Это все, что вернулось ко мне из прошлой жизни.
“Yes, of course,” he said.
- Ну, правильно, - сказал он.
“The older memories are always the first to return in any form of amnesia.
- Более старые воспоминания всегда возвращаются раньше при любой форме амнезии.
скачать в HTML/PDF
share