6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

At least forty thousand people were still unaccounted for, although they were tracing one thousand an hour and getting them back to their families or else into an intensive-care section.
По крайней мере, сорок тысяч человек не знали, кто они такие, хотя их и рассортировывали примерно по тысяче в час - кого в семьи, кого - в больницу для интенсивного лечения.
Probably seven hundred and fifty thousand more continued to have memory difficulties.
Примерно у семисот пятидесяти тысяч человек были нелады с памятью.
Most children had fully recovered, and many of the women were mending; but older people, and men in general, had experienced scarcely any memory recapture.
С детьми, в основном, было все в порядке, и с большинством женщин тоже.
Но люди постарше и почти все мужчины едва ли могли надеяться на восстановление памяти.
Even those who were nearly healed had no recall of events of Tuesday and Wednesday, and probably never would; for large numbers of people, though, big blocks of the past would have to be learned from outside, like history lessons.
Даже те, кто почти излечился, не помнил событий вторника и среды, да и вряд ли когда-нибудь вспомнит.
Впрочем, для большей части людей их прошлое могло быть преподнесено в виде уроков истории.
Lisa was teaching him their marriage that way.
Именно так Лиза рассказывала ему об их жизни.
The trips they had taken—the good times, the bad—the parties, the friends, the shared dreams—she described everything as vividly as she could, and he fastened on each anecdote, trying to make it a part of himself again.
Прогулки, которые они совершали... хорошие времена... плохие времена... посещение гостей, друзья, их мечты... все это она описывала так живо, как только могла, и он запоминал каждый анекдот, стараясь снова сделать все это частью себя.
He knew it was hopeless, really.
Впрочем, он знал, что это бесполезно.
He’d know the outlines, never the substance.
Он узнавал очертания, а не содержимое.
Yet it was probably the best he could hope for.
Хотя это было все, на что он мог надеяться.
He was so horribly tired, suddenly.
Он вдруг почувствовал себя смертельно уставшим.
He said to Kamakura,
Он спросил Камакуру:
“Is there anything new from the park yet?
- Есть что-нибудь новое из парка?
That rumor that Haldersen’s actually got a supply of the drug?”
Говорят, эти наркотики действительно в руках Халдерсена?
“Seems to be true, Tim.
The word is that he and his friends caught the character who spiked the water supply, and relieved him of a roomful of various amnesifacients.”
- Похоже, так и есть, Тим, Я слышал, они схватили того типа, который отравил водопровод и напичкали его же амнезификаторами.
“We’ve got to seize them,” Bryce said.
- Пора убирать оттуда Халдерсена, - сказал Брайс.
Kamakura shook his head.
Камакура покачал головой:
“Not just yet.
- Нет еще.
Police are afraid of any actions in the park.
Полиция опасается любых действий в парке.
They say it’s a volatile situation.”
Там все готово взорваться.
“But if those drugs are loose—”
- Но если эти снадобья попали...
“Let me worry about it, Tim.
- Давай я позабочусь об этом, Тим.
Look, why don’t you and Lisa go home for a while?
Слушай, почему бы вам с Лизой не пойти домой отдохнуть?
You’ve been here without a break since Thursday.”
У тебя с четверга не было ни минуты отдыха.
“So have—”
- Так ведь ни у кого...
“No.
- Ерунда.
Everybody else has had a breather.
У всех были какие-то передышки.
Go on, now.
Теперь твоя очередь.
We’re over the worst.
Через худшее мы уже прошли.
Relax, get some real sleep, make some love.
Расслабься, выспись, займись любовью.
Get to know that gorgeous wife of yours again a little.”
Узнай свою прелестную жену.
скачать в HTML/PDF
share