6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Bryce reddened.
Брайс покраснел.
“I’d rather stay here until I feel I can afford to leave.”
- Я лучше побуду здесь, пока не почувствую, что мне действительно можно уйти.
Scowling, Kamakura walked away from him to confer with Commander Braskett.
Нахмурившийся Камакура вышел переговорить с командором Браскетом.
Bryce scanned the screens, trying to figure out what was going on in the park.
Брайс вперился в экраны, пытаясь разобраться в происходящем в парке.
A moment later, Braskett walked over to him.
Минуту спустя к нему подошел Браскет.
“Dr.
Bryce?”
- Доктор Брайс!
“What?”
- Да?
“You’re relieved of duty until sundown Tuesday.”
- Вы освобождаетесь от обязанностей до среды.
Возвратитесь, когда зайдет солнце.
“Wait a second—”
- Минутку...
“That’s an order, doctor.
- Это приказ, доктор.
I’m chairman of the committee of public safety, and I’m telling you to get yourself out of this hospital.
Я Председатель Комитета Общественного Спасения, и я приказываю вам покинуть больницу.
You aren’t going to disobey an order, are you?”
Вы ведь не будете нарушать приказ?
“Listen, commander—”
- Послушайте, командор...
“Out.
- Идите!
No mutiny, Bryce.
Out!
Не возражать!
Orders.”
Это приказ.
Bryce tried to protest, but he was too weary to put up much of a fight.
Брайс пытался протестовать, но он слишком устал, чтобы бороться.
By noon, he was on his way home, soupy-headed with fatigue.
В двенадцать часов он уже ехал домой с разламывающейся от усталости головой.
Lisa drove.
Лиза сидела за рулем.
He sat quite still, struggling to remember details of their marriage.
Он молча сидел рядом с ней, стараясь вспомнить их совместную жизнь.
Nothing came.
Без толку.
She put him to bed.
Она уложила его в кровать.
He wasn’t sure how long he slept; but then he felt her against him; warm, satin-smooth.
Он не мог сказать, сколько он проспал, но проснувшись почувствовал ее рядом - теплую и бархатистую.
“Hello,” she said.
- Приветик, - сказала она.
“Remember me?”
- Вспомнил меня?
“Yes,” he lied gratefully.
- Да, - солгал он ей.
“Oh, yes, yes, yes!”
- Да, ну конечно же!
***
Working right through the night, Mueller finished his armature by dawn on Monday.
Мюллер проработал всю ночь и закончил каркас до рассвета.
He slept awhile, and in early afternoon began to paint the inner strips of loudspeakers on: a thousand speakers to the inch, no more than a few molecules thick, from which the sounds of his sculpture would issue in resonant fullness.
Он немного соснул и рано утром принялся наносить внутренние слои громкоговорящей краски - тысяча динамиков, размером чуть больше молекулы каждый, в квадратном дюйме - с помощью которой скульптура обретала свое звучание.
When that was done, he paused to contemplate the needs of his sculpture’s super-structure, and by seven that night was ready to move to the next phase.
Когда это было сделано, он оторвался от работы, обдумывая внешние формы, и к семи вечера был готов приступить к следующему этапу творения.
The demons of creativity possessed him; he saw no reason to eat and scarcely any to sleep.
Его душой овладели демоны созидания.
Он забыл про еду и боялся только, что его свалит сон.
At eight, just as he was getting up momentum for the long night’s work, he heard a knock at the door.
В восемь, когда он как раз преодолел инерцию предыдущей бессонной ночи, раздался стук в дверь.
Carole’s signal.
Стук Кэрол.
He had disconnected the doorbell, and robots didn’t have the sense to knock.
Он отсоединил звонок, а у роботов не хватало ума постучать.
Uneasily, he went to the door.
She was there.
Он с трудом открыл дверь и увидел Кэрол.
“So?” he said.
- Ну так что? - спросил он.
“So I came back.
- Так что я вернулась.
So it starts all over.”
Так что все позади...
скачать в HTML/PDF
share