6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2121 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 65 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

“What’s going on?”
- И что же дальше?
“Can I come in?” she asked.
- Можно мне войти? - спросила она.
“I suppose.
- Наверное.
I’m working, but come in.”
Я работаю, но проходи.
She said,
“I talked it over with Pete.
- Я разговаривала с Питом, - сказала она.
We both decided I ought to go back to you.”
- Мы оба решили, что я должна вернуться к тебе.
“You aren’t much for consistency, are you?”
- Ты не очень-то последовательна.
Тебе не кажется? - спросил он.
“I have to take things as they happen.
- Я принимаю все так, как есть.
When I lost my memory, I came to you.
Когда я потеряла память, я пришла к тебе.
When I remembered things again, I felt I ought leave.
Когда я все вспомнила, я почувствовала, что должна уйти.
I didn’t want to leave.
Я не _хотела_ уходить.
I felt I ought to leave.
Я чувствовала, что _должна_ уйти.
There’s a difference.”
Это две разные вещи.
“Really,” he said.
- В самом деле, - согласился он.
“Really.
- В самом деле.
I went to Pete, but I didn’t want to be with him.
Я вернулась к Питу, но мне не хотелось с ним оставаться.
I want to be here.”
Мне хотелось к тебе.
“I hit you and made your lip bleed.
- Я ударил тебя и прокусил тебе губу.
I threw the Ming vase at you.”
Я швырнул в тебя вазу работы Минга.
“It wasn’t Ming, it was K’ang-hsi.”
- Не Минга, а К-Анг-Си.
“Pardon me.
- Извини.
My memory still isn’t so good.
С моей памятью еще не все в порядке.
Anyway, I did terrible things to you, and you hated me enough to want a divorce.
Так или иначе, я совершал пре неприятнейшие поступки, и ты ненавидела меня достаточно сильно, чтобы решиться на развод.
So why come back?”
Зачем тогда ты вернулась?
“You were right, yesterday.
- Ты был вчера прав.
You aren’t the man I came to hate.
Ты совсем не тот, кого я ненавидела.
You’re the old Paul.”
Ты старый Пауль.
“And if my memory of the past nine months returns?”
- Даже если ко мне вернется память об этих девяти месяцах?
“Even so,” she said.
- Даже тогда, - сказала она.
“People change.
- Люди меняются.
You’ve been through hell and come out the other side.
Ты прошел сквозь ад и вышел с той стороны.
You’re working again.
Ты снова работаешь.
You aren’t sullen and nasty and confused.
Ты перестал быть угрюмым, гадким, замкнутым.
We’ll go to Caracas, or wherever you want, and you’ll do your work and pay your debts, just as you said yesterday.”
Мы отправимся в Каракас или куда ты захочешь, ты начнешь работать и расплатишься со всеми долгами, как ты и говорил вчера.
“And Pete?”
- А Пит?
“He’ll arrange an annulment.
- Он расторгнет брак.
He’s being swell about it.”
Мы договорились об этом.
“Good old Pete,” Mueller said.
He shook his head.
- Добрый старый Пит, - проговорил Мюллер и покачал головой.
“How long will this neat happy ending last, Carole?
Сколько продлится наше счастье, Кэрол?
If you think there’s a chance you’ll be bouncing back in the other direction by Wednesday, say so now.
Если ты думаешь, что до среды твое решение может вдруг измениться, лучше скажи мне об этом прямо сейчас.
I’d rather not get involved again, in that case.”
Тогда мне не стоит ввязываться в это дело.
“No chance.
- Не может измениться.
None.”
Никогда.
“Unless I throw the Chi’ien-lung vase at you.”
- Даже несмотря наго, что я бросил в тебя вазу работы Ги-Ченг-Анга?
“K’ang-hsi,” she said.
- К-Анг-Си, - поправила она.
“Yes.
- Точно.
K’ang-hsi.”
He managed to grin.
К-Анг-Си, - он заставил себя усмехнуться.
Suddenly he felt the accumulated fatigue of these days register all at once.
И вдруг на него обрушилась вся усталость прежних дней и ночей.
“I’ve been working too hard,” he said.
- Я вроде бы переработал, - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share