6#

Как все было, когда не стало прошлого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как все было, когда не стало прошлого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

“An orgy of creativity to make up for lost time.
- Неистовство созидания во искупление потерянного времени.
Let’s go for a walk.”
Давай, прогуляемся.
“Fine,” she said.
- Великолепно, - согласилась она.
They went out, just as a dunning robot was arriving.
Они вышли и нос к носу столкнулись с роботом-сборщиком.
“Top of the evening to you, sir,” Mueller said.
- Зайдите вечером, сэр, - сказал Мюллер.
“Mr. Mueller, I represent the accounts receivable department of Acme Brass and—”
- Мистер Мюллер, я представляю отдел кредитных перечислений Акме Брасс и...
“See my attorney,” he said.
- Обращайся к моему поверенному, - отрезал Пауль.
Fog was rolling in off the sea now.
С моря накатывались волны тумана.
There were no stars.
Звезд не было видно.
The downtown lights were invisible.
Огни вечернего города едва проступали в белой пелене.
He and Carole walked west, toward the park.
Пауль с Кэрол неторопливо шли по парку.
He felt strangely light-headed, not entirely from lack of sleep.
Он ощущал странную легкость в голове не от одного лишь недосыпания.
Reality and dream had merged; these were unusual days.
Сон и явь слились воедино.
Это были необычные дни.
They entered the park from the Panhandle and strolled toward the museum area, arm in arm, saying nothing much to one another.
Они прошли в главные ворота и теперь медленно брели по площади перед музеем, рука в руке, ни слова ни говоря друг другу.
As they passed the conservatory Mueller became aware of a crowd up ahead, thousands of people staring in the direction of the music shell.
Они миновали консерваторию, и тут Мюллер заметил впереди толпу, тысячи людей, смотрящих на возвышение для оркестра.
“What do you think is going on?”
Carole asked.
- Что это там? - спросила Кэрол.
Mueller shrugged.
Мюллер пожал плечами.
They edged through the crowd.
Они затесались в толпу.
Ten minutes later they were close enough to see the stage.
Минут через десять они пробились достаточно близко к сцене, чтобы видеть происходящее.
A tall, thin, wild-looking man with unruly yellow hair was on the stage.
На сцене стоял высокий, тонкий человек с диким взглядом и нечесаной рыжей шевелюрой.
Beside him was a small, scrawny man in ragged clothing, and there were a dozen others flanking them, carrying ceramic bowls.
Рядом с ним стоял маленький сгорбившийся человечек в рваной одежде, и еще с дюжину стояли с боков, держа глиняные чаши.
“What’s happening?”
Mueller asked someone in the crowd.
- Что тут такое? - спросил Мюллер соседа.
“Religious ceremony.”
- Религиозный обряд.
“Eh?”
- Что-что?
“New religion.
- Новая религия.
Church of Oblivion.
Церковь Забвения.
That’s the head prophet up there.
Вот тот - главный проповедник.
You haven’t heard about it yet?”
Что, ничего не слыхал?
“Not a thing.”
- Совершенно ничего.
“Started around Friday.
- Началось все это в пятницу.
You see that ratty-looking character next to the prophet?”
Видишь вон того типа с крысиной физиономией?
“Yes.”
Около проповедника?
“He’s the one that put the stuff in the water supply.
Это он высыпал в воду эту дрянь.
He confessed and they made him drink his own drug.
Он сознался, и его заставили выпить его собственную отраву.
Now he doesn’t remember a thing, and he’s the assistant prophet.
Теперь он ничего не помнит и помогает проповеднику.
Craziest damn stuff!”
Вот чертово отродье!
“And what are they doing up there?”
- А что они делают сейчас?
“They’ve got the drug in those bowls.
- В чашах у них это снадобье.
They drink and forget some more.
Они пьют и все забывают.
They drink and forget some more.”
Пьют и забывают.
The gathering fog absorbed the sounds of those on the stage.
Сгущающийся туман заглушал слова человека на возвышении.
Mueller strained to listen.
Мюллер старался разобрать, о чем он говорит.
He saw the bright eyes of fanaticism, the alleged contaminator of the water looked positively radiant.
Он видел просветленные глаза фанатиков.
От предполагаемого отравителя исходило сияние.
скачать в HTML/PDF
share