StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

However, I did not succeed.
Однако успеха я не достиг.
I lit various other things, including the kitchen carpet and the cat, who would come sniffing about, but the materials within the stove appeared to be fire-proof.
Я поджег многое, включая кухонный коврик и кошку, которая вертелась поблизости и что-то вынюхивала, но топливо внутри плиты казалось огнеупорным.
Ethelbertha and I sat down, one each side of our cheerless hearth, and looked at one another, and thought of MacShaughnassy, until Amenda chimed in on our despair with one of those practical suggestions of hers that she occasionally threw out for us to accept or not, as we chose.
Этельберта и я, присев по обе стороны нашего безрадостного очага, глядели друг на друга и думали о Мак-Шонесси, пока Аменда не развеяла наше отчаянье одним из обычных для нее практических советов, которые она изрекала при случае, предоставляя нам принимать их или отвергать.
"Maybe," said she,
"I'd better light it in the old way just for to-day."
- Может быть, - спросила она, - разжечь огонь старым способом, хотя бы сегодня?
"Do, Amenda," said Ethelbertha, rising.
- Прошу вас, Аменда, - сказала Этельберта, вставая.
And then she added,
"I think we'll always have them lighted in the old way, Amenda, if you please."
- И, пожалуйста, - прибавила она, - всегда разжигайте его старым способом.
Another time he showed us how to make coffee--according to the Arabian method.
В другой раз Мак-Шонесси показал нам, как готовят кофе по-арабски.
Arabia must be a very untidy country if they made coffee often over there.
Аравия, должно быть, крайне неопрятная страна, если там часто готовят кофе таким образом.
He dirtied two saucepans, three jugs, one tablecloth, one nutmeg-grater, one hearthrug, three cups, and himself.
Он загрязнил две кастрюли, три миски, одну скатерть, одну терку для мускатных орехов, один коврик перед камином, три чашки и испачкался сам.
This made coffee for two--what would have been necessary in the case of a party, one dares not think.
А ведь он варил кофе на двоих, - страшно подумать, сколько бы он перепортил добра, если бы готовил его для многочисленных гостей.
That we did not like the coffee when made, MacShaughnassy attributed to our debased taste--the result of long indulgence in an inferior article.
То обстоятельство, что кофе не понравился нам, Мак-Шонесси приписал нашим вкусам, огрубевшим в результате того, что мы долго пробавлялись низкопробным кофе.
He drank both cups himself, and afterwards went home in a cab.
Он сам выпил обе чашки, а потом вынужден был уехать домой в кэбе.
He had an aunt in those days, I remember, a mysterious old lady, who lived in some secluded retreat from where she wrought incalculable mischief upon MacShaughnassy's friends.
В то время, помнится, у него была тетушка - таинственная старая дама, проживавшая в каком-то уединенном месте, откуда она насылала неисчислимые беды на друзей Мак-Шонесси.
What he did not know--the one or two things that he was _not_ an authority upon--this aunt of his knew.
То, чего Мак-Шонесси не знал сам (в одном-двух вопросах он не считал себя авторитетом), было известно его тетке.
"No," he would say with engaging candour--"no, that is a thing I cannot advise you about myself.
"Нет, - товарищ вал он с очаровательной искренностью, - в этом вопросе сам я ничего не могу вам посоветовать.
But," he would add,
"I'll tell you what I'll do.
I'll write to my aunt and ask her."
Я напишу тетушке и спрошу у нее".
And a day or two afterwards he would call again, bringing his aunt's advice with him; and, if you were young and inexperienced, or a natural born fool, you might possibly follow it.
И спустя день или два снова появлялся и приносил совет тетушки, и, если вы были молоды и неопытны или отроду слабоумны, вы следовали этому совету.
She sent us a recipe on one occasion, through MacShaughnassy, for the extermination of blackbeetles.
Однажды тетушка прислала нам через Мак-Шонесси рецепт, как морить тараканов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1