StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

Do you know," he continued, "when I hear of folks going about the world trying to reform everybody and make them good, I get positively nervous.
Знаете, - продолжал он, - когда мне говорят о людях, которые непрерывно стараются всех и каждого исправить и превратить в совершенство, то я просто расстраиваюсь.
Once do away with sin, and literature will become a thing of the past.
Исчезни грех, и литература отойдет в область предания.
Without the criminal classes we authors would starve."
Без преступного элемента мы, сочинители, умрем с голоду.
"I shouldn't worry," replied Jephson, drily; "one half mankind has been 'reforming' the other half pretty steadily ever since the Creation, yet there appears to be a fairly appreciable amount of human nature left in it, notwithstanding.
- А по-моему, - сухо возразил Джефсон, - беспокоиться не о чем.
С самого сотворения мира одна половина человечества упорно старается "исправить" другую, и все же никому не удалось изжить человеческую природу: она проявляет себя везде и всюду.
Suppressing sin is much the same sort of task that suppressing a volcano would be--plugging one vent merely opens another.
Подавлять зло - это то же самое, что подавлять вулкан: заткни его в одном месте, он прорвется в другом.
Evil will last our time."
На наш век греха еще хватит.
"I cannot take your optimistic view of the case," answered MacShaughnassy.
- Нет, я не разделяю твоего оптимизма, - отвечал Мак-Шонесси.
"It seems to me that crime--at all events, interesting crime--is being slowly driven out of our existence.
- Мне кажется, что преступления, во всяком случае интересные преступления, почти совсем перевелись.
Pirates and highwaymen have been practically abolished.
Пираты и разбойники с большой дороги фактически уже уничтожены.
Dear old
'Smuggler Bill' has melted down his cutlass into a pint-can with a false bottom.
Любезный нашему сердцу старый контрабандист Биль перековал свою саблю на полупинтовую кружку с двойным дном.
The pressgang that was always so ready to rescue our hero from his approaching marriage has been disbanded.
Распущены отряды вербовщиков, в былые времена всегда готовые освободить героя от грозящих ему брачных уз.
There's not a lugger fit for the purposes of abduction left upon the coast.
У берега не найдешь уже парусного суденышка, на котором можно было бы увезти похищенную красотку.
Men settle their 'affairs of honour' in the law courts, and return home wounded only in the pocket.
Мужчины решают "дела чести" в суде, откуда выходят здравы и невредимы, а от ран страдают одни их кошельки.
Assaults on unprotected females are confined to the slums, where heroes do not dwell, and are avenged by the nearest magistrate.
Нападение на беззащитных женщин стало возможным только в трущобах, где не бывает героев и где роль мстителя выполняет ближайший мировой судья.
Your modern burglar is generally an out-of-work green-grocer.
Наш современный взломщик - это обычно какой-нибудь безработный зеленщик.
His 'swag' usually consists of an overcoat and a pair of boots, in attempting to make off with which he is captured by the servant-girl.
Его "добыча" - пальто или пара сапог, но и их он не успевает унести, так как обыкновенная горничная захватывает его на месте преступления.
Suicides and murders are getting scarcer every season.
Самоубийства и убийства становятся с каждым годом все реже.
At the present rate of decrease, deaths by violence will be unheard of in another decade, and a murder story will be laughed at as too improbable to be interesting.
Если так пойдет дальше, то через какой-нибудь десяток лет насильственная смерть станет неслыханным делом и рассказ об убийстве будут встречать смехом, как нечто слишком неправдоподобное, а потому совсем неинтересное.
A certain section of busybodies are even crying out for the enforcement of the seventh commandment.
Некоторые досужие люди заявляют, что седьмой заповеди следует придать силу закона.
If they succeed authors will have to follow the advice generally given to them by the critics, and retire from business altogether.
Если они добьются своего, то авторам придется последовать обычному совету критиков и удалиться от дел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1