StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

My dear Brown, we writers--novelists, dramatists, poets--we fatten on the misery of our fellow-creatures.
Мой милый Браун, все мы - прозаики, драматурги, поэты - живем и нагуливаем себе жирок за счет горя наших братьев-людей.
God created man and woman, and the woman created the literary man when she put her teeth into the apple.
Бог создал мужчину и женщину, а женщина, вонзив зубки в яблоко, создала писателя.
We came into the world under the shadow of the serpent.
Итак, мы вступили в этот мир, осененные самим змием.
We are special correspondents with the Devil's army.
We report his victories in our three-volume novels, his occasional defeats in our five-act melodramas."
Мы, специальные корреспонденты при армии Лукавого, описываем его победы в своих трехтомных романах и его случайные поражения в своих пятиактных мелодрамах.
"All of which is very true," remarked Jephson; "but you must remember it is not only the literary man who traffics in misfortune.
- Все это справедливо, - заметил Джефсон, - но нельзя забывать, что не одни только писатели имеют дело с людскими несчастьями.
The doctor, the lawyer, the preacher, the newspaper proprietor, the weather prophet, will hardly, I should say, welcome the millennium.
Врачи, юристы, проповедники, владельцы газет, предсказатели погоды вряд ли, мне кажется, обрадовались бы наступлению "золотого века".
I shall never forget an anecdote my uncle used to relate, dealing with the period when he was chaplain of the Lincolnshire county jail.
Я никогда не забуду случая, о котором рассказывал мой дядя, священник окружной тюрьмы в Линкольншире.
One morning there was to be a hanging; and the usual little crowd of witnesses, consisting of the sheriff, the governor, three or four reporters, a magistrate, and a couple of warders, was assembled in the prison.
Однажды утром должны были повесить осужденного и в тюрьме собрался обычно присутствующий при этом круг лиц - шериф, начальник тюрьмы, три или четыре газетных корреспондента, судья и несколько надзирателей.
The condemned man, a brutal ruffian who had been found guilty of murdering a young girl under exceptionally revolting circumstances, was being pinioned by the hangman and his assistant; and my uncle was employing the last few moments at his disposal in trying to break down the sullen indifference the fellow had throughout manifested towards both his crime and his fate.
Палач и его помощник уже начали связывать смертника, грубого негодяя, осужденного за убийство молодой девушки, совершенное при особо отягощающих обстоятельствах, и мой дядя старался использовать последние имевшиеся в его распоряжении минуты для того, чтобы разбить угрюмое безразличие, с которым осужденный относился к своему преступлению и к своей судьбе.
"My uncle failing to make any impression upon him, the governor ventured to add a few words of exhortation, upon which the man turned fiercely on the whole of them.
Однако дяде не удалось произвести на него никакого впечатления, и начальник тюрьмы решил прибавить еще и от себя несколько слов увещания.
Тогда этот малый вдруг резко повернулся ко всем собравшимся.
"'Go to hell,' he cried, 'with your snivelling jaw.
"А пошли вы все к черту, сопливые болтуны! - закричал он.
Who are you, to preach at me? _You're_ glad enough I'm here--all of you.
- Как вы смеете поучать меня?
Вы-то все рады небось, что я здесь!
Why, I'm the only one of you as ain't going to make a bit over this job.
И один небось ничего не выиграю на этом дельце!
Where would you all be, I should like to know, you canting swine, if it wasn't for me and my sort?
И что бы вы, грязные лицемеры, делали, если бы не было меня и таких, как я?
Why, it's the likes of me as _keeps_ the likes of you,' with which he walked straight to the gallows and told the hangman to 'hurry up' and not keep the gentlemen waiting."
Я и такие, как я, вот кто кормит вас и вашего брата".
- Затем он пошел прямо к виселице и велел палачу "валять скорей" и "не задерживать джентльменов".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1