StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

However, she seemed very fond of him, and he of her; and they talked very prettily to each other--too prettily for it to be quite genuine, I should have said, if I'd known as much of the world then as I do now.
Казалось, однако, что она любила своего мужа, а он ее; они так ласково говорили друг с другом - слишком ласково для того, чтобы это могло быть искренним, сказала бы я себе, если бы знала тогда жизнь так, как знаю ее сейчас.
"The operation was a difficult and dangerous one.
Операция была трудной и опасной.
When I came on duty in the evening I found him, as I expected, highly delirious.
Когда я пришла вечером на дежурство, то нашла больного, как и ожидала, в бреду.
I kept him as quiet as I could, but towards nine o'clock, as the delirium only increased, I began to get anxious.
Я делала все возможное, чтобы успокоить его, но часам к девяти бред усилился, и я не на шутку встревожилась.
I bent down close to him and listened to his ravings.
Over and over again I heard the name
'Louise.'
Why wouldn't
'Louise' come to him?
Склонившись к нему, я старалась понять, о чем он бредит, и услышала, что он все время зовет к себе Луизу, Почему Луиза не идет к нему?
It was so unkind of her--they had dug a great pit, and were pushing him down into it--oh! why didn't she come and save him?
Как это жестоко с ее стороны...
Они вырыли большую яму и толкают его туда, почему же она не идет, чтобы спасти его?
He should be saved if she would only come and take his hand.
Стоит ей только прийти и взять его за руку - и он спасен.
"His cries became so pitiful that I could bear them no longer.
Он стонал все громче и громче, и в конце концов я не выдержала.
His wife had gone to attend a prayer-meeting, but the church was only in the next street.
Жена его отправилась на молебен, но церковь находилась на соседней улице.
Fortunately, the day-nurse had not left the house: I called her in to watch him for a minute, and, slipping on my bonnet, ran across.
К счастью, дневная сестра не успела уйти.
Я попросила ее присмотреть за больным еще минутку, а сама, надев шляпу, выбежала на улицу.
I told my errand to one of the vergers and he took me to her.
Я сказала одному из церковных служителей, кого я ищу, и он провел меня к жене моего больного.
She was kneeling, but I could not wait.
Она стояла на коленях, опустив голову и закрыв лицо руками.
Но я не могла ждать.
I pushed open the pew door, and, bending down, whispered to her,
Я подошла к ее скамейке и, наклонившись, прошептала:
'Please come over at once; your husband is more delirious than I quite care about, and you may be able to calm him.'
"Прошу вас, пойдемте сейчас же домой, у вашего мужа усилился бред, и мне кажется, что вы сможете успокоить его".
"She whispered back, without raising her head,
Не поднимая головы, она тихо ответила:
'I'll be over in a little while.
The meeting won't last much longer.'
"Я приду немного погодя, молебен скоро кончится".
"Her answer surprised and nettled me.
Этот ответ смутил и рассердил меня.
'You'll be acting more like a Christian woman by coming home with me,' I said sharply, 'than by stopping here.
"Вы поступили бы более по-христиански, если бы сразу пошли со мной, вместо того чтобы оставаться здесь, - заметила я сухо.
He keeps calling for you, and I can't get him to sleep.'
- Ваш муж все время зовет вас, и я не могу заставить его заснуть, а ему надо уснуть".
"She raised her head from her hands:
Она отняла руки от лица и подняла голову.
'Calling for me?' she asked, with a slightly incredulous accent.
"Он зовет меня?" - спросила она, и в ее голосе послышался легкий оттенок недоверия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1