StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'Yes,' I replied, 'it has been his one cry for the last hour: Where's Louise, why doesn't Louise come to him.'
"Да, целый час он твердит одно и то же: где Луиза, почему Луиза не идет?"
"Her face was in shadow, but as she turned it away, and the faint light from one of the turned-down gas-jets fell across it, I fancied I saw a smile upon it, and I disliked her more than ever.
Лицо ее было в тени, но когда она повернула голову, мне показалось в слабом свете прикрученных газовых рожков, что она улыбнулась.
И она стала мне еще менее симпатичной.
"'I'll come back with you,' she said, rising and putting her books away, and we left the church together.
"Я пойду с вами", - сказала она, вставая.
Она убрала молитвенник, и мы вместе вышли из церкви.
"She asked me many questions on the way: Did patients, when they were delirious, know the people about them?
По дороге она расспрашивала меня, узнают ли больные в бреду окружающих, рассказывают ли они о том, что с ними действительно было, или их бред это просто бессвязные, бессмысленные слова?
Did they remember actual facts, or was their talk mere incoherent rambling?
Could one guide their thoughts in any way?
Можно ли направить их мысли в каком-либо определенном направлении?
"The moment we were inside the door, she flung off her bonnet and cloak, and came upstairs quickly and softly.
"She walked to the bedside, and stood looking down at him, but he was quite unconscious of her presence, and continued muttering.
Как только мы вошли в дом, она сбросила пальто и шляпу, быстро и неслышно ступая поднялась наверх, подошла к кровати и долго стояла, глядя на больного, но он не узнал ее и продолжал бредить.
I suggested that she should speak to him, but she said she was sure it would be useless, and drawing a chair back into the shadow, sat down beside him.
Я посоветовала ей заговорить с ним, она не захотела и, поставив стул так, чтобы оставаться в тени, села рядом с постелью.
"Seeing she was no good to him, I tried to persuade her to go to bed, but she said she would rather stop, and I, being little more than a girl then, and without much authority, let her.
Тогда я поняла, что ее присутствие не принесет больному никакой пользы, и стала уговаривать ее идти спать, но она обязательно хотела остаться, и так как я была тогда еще очень молода и не могла иметь настоящего авторитета, я больше не настаивала.
All night long he tossed and raved, the one name on his lips being ever Louise--Louise--and all night long that woman sat there in the shadow, never moving, never speaking, with a set smile on her lips that made me long to take her by the shoulders and shake her.
Всю ночь больной метался и бредил, и с его уст не сходило:
"Луиза, Луиза..."
И всю ночь эта женщина просидела у его постели, в тени, не двигаясь, молча, с застывшей улыбкой на губах.
О, как мне хотелось взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть!
"At one time he imagined himself back in his courting days, and pleaded,
В бреду воображение больного унесло его в прошлое, к тем дням, когда он был влюблен.
'Say you love me, Louise.
I know you do.
I can read it in your eyes.
"Скажи, что ты любишь меня, Луиза, - молил он, - я знаю, что это так, я читаю это в твоих глазах.
What's the use of our pretending?
We _know_ each other.
Зачем нам притворяться, ведь мы же понимаем друг - друга.
Put your white arms about me.
Обними меня своими белыми руками.
Let me feel your breath upon my neck.
Я хочу чувствовать твое дыхание на моем лице.
Ah!
I knew it, my darling, my love!'
Ах, я знал, я ждал этого, моя дорогая, моя любовь".
"The whole house was deadly still, and I could hear every word of his troubled ravings.
Весь дом спал мертвым сном, и мне ясно слышно было каждое слово его беспокойного бреда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1