StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'Don'tcher like me, Joe?'
I heard her murmur.
"Ты любишь меня, Джо?
Говори, любишь?" - услышал я ее шепот.
"'Yas,' he replied, somewhat unconvincingly, 'o' course I likes yer.'
"А как же, люблю", - ответил он довольно небрежным тоном.
"She gave him an affectionate slap, but he did not respond, and a few minutes afterwards, muttering some excuse, he rose and left her, and I followed him as he made his way towards the refreshment-room.
Она нежно похлопала его по щеке, но он не ответил на эту ласку, а несколько минут спустя, пробормотав какое-то извинение, встал и один, без нее, пошел к буфету.
At the door he met one of his pals.
Я последовал за ним.
"'Hullo!' was the question, 'wot 'a yer done wi'
'Liza?'
У дверей он встретил своего собутыльника.
"Эй, - окликнул тот, - куда ж ты подевал Лизу?"
"'Oh, I carn't stand 'er,' was his reply; 'she gives me the bloomin' 'ump.
"А ну ее, - услышал я, - уж очень она мне надоела.
You 'ave a turn with 'er.'
Если хочешь, иди проводи с ней время".
"His friend disappeared in the direction of
'Liza, and Joe pushed into the room, I keeping close behind him.
Приятель его пошел туда, где осталась Лиза, а Джо протискался в буфет.
Now that he was alone I was determined to speak to him.
Я не отставал от него, и теперь, когда он был один, решил заговорить с ним.
The longer I had studied his features the more resemblance I had found in them to those of my superior friend Joseph.
Чем дольше я вглядывался в его черты, тем больше я находил в них сходства с моим недосягаемым другом Джозефом.
"He was leaning across the bar, clamouring for two of gin, when I tapped him on the shoulder.
В буфете он навалился на стойку и громко потребовал двойную порцию джина.
He turned his head, and the moment he saw me, his face went livid.
Тут я хлопнул его по плечу, он обернулся, увидел меня, и лицо его покрылось мертвенной бледностью.
"'Mr. Joseph Smythe, I believe,' I said with a smile.
"Мистер Джозеф Смайт, если не ошибаюсь?" - сказал я с улыбкой.
"'Who's Mr. Joseph Smythe?' he answered hoarsely; 'my name's Smith, I ain't no bloomin' Smythe.
"Какой еще там Смайт! - грубо оборвал он меня.
- Я Смит, а не какой-то там дурацкий Смайт.
Who are you?
А вы кто будете?
I don't know yer.'
Я вас не знаю".
"As he spoke, my eyes rested upon a curious gold ring of Indian workmanship which he wore upon his left hand.
Пока он говорил, я заметил на его левой руке характерный золотой перстень индийской работы.
There was no mistaking the ring, at all events: it had been passed round the club on more than one occasion as a unique curiosity.
Тут уж я никак не мог ошибиться: мы много раз рассматривали его в клубе, как исключительно интересную вещицу.
His eyes followed my gaze.
He burst into tears, and pushing me before him into a quiet corner of the saloon, sat down facing me.
Парень уловил мой взгляд, лицо его исказилось, и, толкнув меня в угол, где было меньше народа, он сел, глядя мне прямо в глаза.
"'Don't give me away, old man,' he whimpered; 'for Gawd's sake, don't let on to any of the chaps 'ere that I'm a member of that blessed old waxwork show in Saint James's: they'd never speak to me agen.
"Не выдавай меня, старина, - прохныкал он, - ради бога не выдавай, а то, если здешние парни пронюхают, что я - один из восковых болванов сент-джеймской коллекции, они и знаться со мной не захотят.
And keep yer mug shut about Oxford, there's a good sort.
И ты, смотри, того: молчок про Оксфорд, не будь подлецом.
I wouldn't 'ave 'em know as 'ow I was one o' them college blokes for anythink.'
На кой им знать, что я из тех типов, которые учатся в колледжах".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1