StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

I and the world differ on most subjects, I am glad to say.
Я и свет, мы расходимся по многим пунктам, и я горжусь этим.
She is beautiful, and she is good, and she is my choice.'
Она хорошая, красивая девушка, и она моя избранница".
"'She's a jolly enough little girl,' I replied, 'and, I should say, affectionate; but have you considered, Smythe, whether she is quite--what shall we say--quite as intellectual as could be desired?'
"Лиза - славная девушка, - согласился я, - и, очевидно, добрая, но подумайте, Смайт, достаточно ли она... ну, как это сказать... достаточно ли она развита для вас?"
"'Really, to tell the truth, I have not troubled myself much about her intellect,' he replied, with one of his sneering smiles.
"По правде сказать, - возразил он с одной из своих насмешливых улыбок, - я не очень интересовался ее интеллектом.
'I have no doubt that the amount of intellect absolutely necessary to the formation of a British home, I shall be able to supply myself.
Для того чтобы создать настоящий английский семейный очаг, вполне достаточно моего собственного интеллекта.
В этом нет для меня ни малейшего сомнения.
I have no desire for an intellectual wife.
Мне не нужна развитая жена.
One is compelled to meet tiresome people, but one does not live with them if one can avoid it.'
Приходится, конечно, встречаться с надоедливыми людьми, но зачем же жить с ними, если можно этого избежать?"
"'No,' he continued, reverting to his more natural tone; 'the more I think of Elizabeth the more clear it becomes to me that she is the one woman in the world for whom marriage with me is possible.
"Нет, - продолжал он, возвращаясь к своему обычному тону, - чем больше я думаю об Элизабет, тем больше убеждаюсь, что она - единственная женщина, которая может стать моей женой.
I perceive that to the superficial observer my selection must appear extraordinary.
Согласен, что поверхностному наблюдателю мой выбор может показаться странным.
I do not pretend to explain it, or even to understand it.
Я не собираюсь объяснять его другим или осмыслять его сам.
The study of mankind is beyond man.
Познать человека - свыше человеческих сил.
Only fools attempt it.
Одни безумцы пытаются делать это.
Maybe it is her contrast to myself that attracts me.
Может быть, меня привлекает в Элизабет то, что она - моя полная противоположность.
Maybe my, perhaps, too spiritual nature feels the need of contact with her coarser clay to perfect itself.
Может быть, слишком одухотворенная личность для своего дальнейшего совершенствования нуждается в соприкосновении с более грубой материей.
I cannot tell.
Трудно сказать.
These things must always remain mysteries.
Подобные вещи должны всегда оставаться под покровом тайны.
I only know that I love her--that, if any reliance is to be placed upon instinct, she is the mate to whom Artemis is leading me.'
Я знаю только то, что люблю ее, и, если меня не обманывает моя интуиция, она - та подруга, к которой ведет меня Артемида".
"It was clear that he was in love, and I therefore ceased to argue with him.
Ясно было, что он влюблен, и я перестал с ним спорить.
'You kept up your acquaintanceship with her, then, after you'--I was going to say 'after you ceased to be Smith,' but not wishing to agitate him by more mention of that person than I could help, I substituted, 'after you returned to the Albany?'
"Так, значит, вы продолжаете с ней встречаться и теперь (я чуть было не сказал: "когда вы уже больше не Смит", но побоялся расстроить его, лишний раз упомянув это имя), когда вы вернулись на Олбэни?"
"'Not exactly,' he replied;
"Не совсем так, - ответил он.
'I lost sight of her after I left Yarmouth, and I did not see her again until five days ago, when I came across her in an aerated bread shop.
- Когда я уехал из Ярмута, то потерял ее из виду и снова встретил только пять дней тому назад, в небольшой чистенькой кондитерской.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1