StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

I had gone in to get a glass of milk and a bun, and _she_ brought them to me.
Я зашел туда, чтобы выпить стакан молока с кексом, и, представьте себе, подала мне их она.
I recognised her in a moment.'
Я сразу узнал ее".
His face lighted up with quite a human smile.
Здесь лицо его осветилось настоящей человеческой улыбкой.
'I take tea there every afternoon now,' he added, glancing towards the clock, 'at four.'
"Теперь, каждый день в четыре часа, я пью там чай", - прибавил он и взглянул на стоявшие на камине часы.
"'There's not much need to ask _her_ views on the subject,' I said, laughing; 'her feelings towards you were pretty evident.'
"О том, как она относится к вам, нечего и спрашивать, - сказал я смеясь, - ее чувства к вам были совершенно очевидны".
"'Well, that is the curious part of it,' he replied, with a return to his former embarrassment; 'she does not seem to care for me now at all.
"Но самое странное во всей этой истории то, - продолжал он, и прежнее смущение снова овладело им, - что теперь я ей совсем не нравлюсь.
Indeed, she positively refuses me.
Она просто гонит меня.
She says--to put it in the dear child's own racy language--that she wouldn't take me on at any price.
Выражаясь собственными словами прелестной малютки, она не хочет меня "ни за какие деньги".
She says it would be like marrying a clockwork figure without the key.
Она заявила, что выйти за меня замуж - это все равно что вступить в брак с заводной игрушкой, ключ от которой потерян.
She's more frank than complimentary, but I like that.'
Ее слова скорее откровенны, нежели любезны, но мне это нравится".
"'Wait a minute,' I said; 'an idea occurs to me.
Does she know of your identity with Smith?'
"Позвольте, - перебил я его, - а знает ли она, что вы и Смит это одно и то же лицо?"
"'No,' he replied, alarmed,
"Что вы! - с тревогой ответил он.
'I would not have her know it for worlds.
- Она ни в коем случае не должна этого знать.
Only yesterday she told me that I reminded her of a fellow she had met at Yarmouth, and my heart was in my mouth.'
Вчера она заметила, что я похож на одного парня из Ярмута, и я просто похолодел от ужаса".
"'How did she look when she told you that?'
I asked.
"А с каким видом сказала она это?"
"'How did she look?' he repeated, not understanding me.
"То есть как с каким видом?" - повторил он, не понимая.
"'What was her expression at that moment?'
I said--'was it severe or tender?'
"Каким тоном говорила она об этом парне - сурово или ласково?"
"'Well,' he replied, 'now I come to think of it, she did seem to soften a bit just then.'
"А знаете, - ответил он, - теперь, когда я вспоминаю ее слова, мне кажется, что, говоря о парне из Ярмута, она как-то потеплела".
"'My dear boy,' I said, 'the case is as clear as daylight.
"Мой милый друг, - сказал я, - все ясно как день.
She loves Smith.
Она любит Смита.
No girl who admired Smith could be attracted by Smythe.
Ни одна девушка, которой нравится Смит, не может увлечься Смайтом.
As your present self you will never win her.
В вашем настоящем виде вы никогда не покорите ее.
In a few weeks' time, however, you will be Smith.
Leave the matter over until then.
Отложите дело до того времени, когда станете Смитом, что случится, очевидно, через несколько недель.
Propose to her as Smith, and she will accept you.
Сделайте ей предложение в образе Смита, и она примет его.
After marriage you can break Smythe gently to her.'
А после брака вы сможете, мало-помалу и осторожно, познакомить ее со Смайтом".
"'By Jove!' he exclaimed, startled out of his customary lethargy,
'I never thought of that.
"Черт возьми, - воскликнул он, забывая свою обычную флегматичность, - я не подумал об этом!
The truth is, when I am in my right senses, Smith and all his affairs seem like a dream to me.
Any idea connected with him would never enter my mind.'
Ведь когда я в здравом уме, то Смит и все, что его касается, представляется мне просто сном, и мысль о нем просто не пришла бы мне в голову".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1