StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

I follered them out and opened the carriage door for 'er, and she just drew 'er skirt aside and looked at me as if I was the dirt in the road.
Когда они пошли к выходу, я побежал за ними, открыл перед ней дверцу коляски, а она подобрала платье и посмотрела на меня ну прямо как на грязь под ногами.
I wish I was, for then perhaps one day I'd kiss 'er feet.'
Ах, если бы я в самом деле был грязью, я мог бы надеяться хоть когда-нибудь облобызать ее ножки".
"His emotion was so genuine that I did not feel inclined to laugh at him.
Его чувства были так искренни, что я не мог смеяться над ними.
'Did you find out who she was?'
I asked.
"А вы не разузнали, кто она?" - спросил я.
"'Yes,' he answered;
'I 'eard the old gentleman say "'Ome" to the coachman, and I ran after the carriage all the way to
'Arley Street.
"Как же, как же, - ответил он, - я слышал, как старый джельтмен крикнул кучеру "домой", и я бежал вслед за ними до самой Харлей-стрит.
Trevior's 'er name, Hedith Trevior.'
Тревиор, вот как ее зовут, Хэдит Тревиор".
"'Miss Trevior!'
I cried, 'a tall, dark girl, with untidy hair and rather weak eyes?'
"Мисс Эдит Тревиор! - вырвалось у меня.
- Небрежно причесанная высокая брюнетка с близорукими глазами?"
"'Tall and dark,' he replied 'with 'air that seems tryin' to reach 'er lips to kiss 'em, and heyes, light blue, like a Cambridge necktie.
"Высокая брюнетка, - подтвердил он, - кудри ее так и падают локонами к самым губкам, будто хотят поцеловать их, а глазки у нее небесно-голубые, совсем как галстуки у кэмбриджских школяров.
A 'undred and seventy-three was the number.'
Номер ее дома - сто семьдесят три, вот как".
"'That's right,' I said; 'my dear Smith, this is becoming complicated.
You've met the lady and talked to her for half an hour--as Smythe, don't you remember?'
"Все это очень хорошо, мой дорогой Смит, - сказал я, - но вот что странно: ведь вы видели эту леди и с полчаса говорили с ней, будучи Смайтом.
Разве вы этого не помните?"
"'No,' he said, after cogitating for a minute, 'carn't say I do; I never can remember much about Smythe.
"Нет, - ответил он, подумав, - что-то я этого не припомню.
У меня просто вылетает из головы все, что случается со Смайтом.
He allers seems to me like a bad dream.'
Он для меня какой-то дурной сон".
"'Well, you met her,' I said;
'I'm positive.
"Но во всяком случае вы уже видели ее, - продолжал я настаивать.
I introduced you to her myself, and she confided to me afterwards that she thought you a most charming man.'
- Я сам представил вас ей, а потом она мне созналась, что вы произвели на нее самое приятное впечатление".
"'No--did she?' he remarked, evidently softening in his feelings towards Smythe; 'and did _I_ like
'_er_?'
"Как, неужто? - воскликнул он, явно смягчаясь в отношении Смайта.
- А что, мне-то она тогда понравилась?"
"'Well, to tell the truth,' I answered,
'I don't think you did.
"Сказать вам по правде, - ответил я, - не очень.
You looked intensely bored.'
Во время разговора с ней у вас был довольно-таки скучающий вид".
"'The Juggins,' I heard him mutter to himself, and then he said aloud:
'D'yer think I shall get a chance o' seein' 'er agen, when I'm--when I'm Smythe?'
"Вот дурак-то, - пробормотал он и затем вслух прибавил: - А как вы думаете, удастся мне увидеть ее опять, когда... ну, когда я снова обернусь Смайтом?"
"'Of course,' I said,
'I'll take you round myself.
"Конечно, - заверил я его, - и я сам об этом позабочусь.
By the bye,' I added, jumping up and looking on the mantelpiece,
'I've got a card for a Cinderella at their place--something to do with a birthday.
Will you be Smythe on November the twentieth?'
Да, кстати, - прибавил я, вскакивая и подходя к каминной полке, - вот как раз приглашение к ним на вечер двадцатого ноября; они, кажется, празднуют чье-то рожденье.
Будете ли вы к этому числу Смайтом?"
"'Ye--as,' he replied; 'oh, yas--bound to be by then.'
"А то как же, ясно, что буду, - ответил он, - обязательно буду".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1