StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'Very well, then,' I said,
"Ну вот и прекрасно.
'I'll call round for you at the Albany, and we'll go together.'
Я зайду за вами на Олбэни, и мы отправимся к ним вместе".
"He rose and stood smoothing his hat with his sleeve.
Он встал и начал чистить рукавом свою шляпу.
'Fust time I've ever looked for'ard to bein' that hanimated corpse, Smythe,' he said slowly.
"Первый раз за всю свою жизнь, - медленно проговорил он, - я жду того времени, когда стану этим живым мертвецом, Смайтом.
'Blowed if I don't try to 'urry it up--'pon my sivey I will.'
"'He'll be no good to you till the twentieth,' I reminded him.
И черт меня побери, если я не расшевелю его как следует, чего бы мне это ни стоило; уж как он там ни крути, а расшевелю".
'And,' I added, as I stood up to ring the bell, 'you're sure it's a genuine case this time.
"Он вам не понадобится раньше двадцатого, - напомнил я.
You won't be going back to
'Liza?'
- Кроме того, - прибавил я, вставая, чтобы позвонить, - вы уверены, что теперь это уже окончательно и что вы не вернетесь больше к Лизе?"
"'Oh, don't talk 'bout
'Liza in the same breath with Hedith,' he replied, 'it sounds like sacrilege.'
"Не поминайте Лизу, когда говорите о Хэдит, - возмутился он.
- Нечего поганить святое имя Хэдит".
"He stood hesitating with the handle of the door in his hand.
Он взялся было за дверную ручку, но в раздумье остановился.
At last, opening it and looking very hard at his hat, he said,
Наконец, открыв дверь и упрямо глядя на свою шляпу, он прибавил:
'I'm goin' to
'Arley Street now.
"Теперь я пойду на Харлей-стрит.
I walk up and down outside the 'ouse every evening, and sometimes, when there ain't no one lookin', I get a chance to kiss the doorstep.'
Как вечер, так я хожу под ее окнами, а иногда, когда никого нет кругом, целую порог дома".
"He disappeared, and I returned to my chair.
С этими словами он ушел, а я вернулся к своему креслу.
"On November twentieth, I called for him according to promise.
Двадцатого ноября я, как было условлено, зашел за ним на Олбэни-стрит.
I found him on the point of starting for the club: he had forgotten all about our appointment.
Он собирался идти в клуб: он забыл все, о чем мы говорили.
I reminded him of it, and he with difficulty recalled it, and consented, without any enthusiasm, to accompany me.
Я напомнил ему наше свидание, он с трудом восстановил его в памяти и согласился пойти со мной, но безо всякого восторга.
By a few artful hints to her mother (including a casual mention of his income), I manoeuvred matters so that he had Edith almost entirely to himself for the whole evening.
У Тревиоров, при помощи ловких намеков в разговоре с матерью Эдит, включая брошенное вскользь упоминание о доходах Смайта, мне удалось повернуть дело так, что он и Эдит могли провести вместе почти весь вечер.
I was proud of what I had done, and as we were walking home together I waited to receive his gratitude.
Я гордился своей удачей, и когда мы возвращались домой, ожидал, что он рассыплется в благодарностях.
"As it seemed slow in coming, I hinted my expectations.
Но он медлил, и тогда я позволил себе заговорить первый.
"'Well,' I said,
'I think I managed that very cleverly for you.'
"Ну, - начал я, - ловко я все устроил?"
"'Managed what very cleverly?' said he.
"Что именно устроили?"
"'Why, getting you and Miss Trevior left together for such a long time in the conservatory,' I answered, somewhat hurt; '_I_ fixed that for you.'
"То, что вы и мисс Тревиор так долго оставались одни в оранжерее, - ответил я, немного обиженный.
- Ведь я нарочно сделал это для вас".
"'Oh, it was _you_, was it,' he replied;
"Так этому виной были вы! - прервал он меня.
'I've been cursing Providence.'
- А я-то все время проклинал свою судьбу".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1