StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

My idea was a stockbroker, with an undercurrent of romance in his nature.
Я предложил биржевого маклера с некоторой склонностью к романтизму.
Said Jephson, who has a practical mind:
Джефсон, у которого был практический ум, заявил:
"The question is not what we like, but what the female novel-reader likes."
- Дело не в том, какие герои нравятся нам, а какие герои нравятся женщинам, читающим романы.
"That is so," agreed MacShaughnassy.
- Вот это правильно, - согласился Мак-Шонесси.
"I propose that we collect feminine opinion upon this point.
- Давайте соберем по этому поводу мнения различных женщин.
I will write to my aunt and obtain from her the old lady's view.
Я напишу своей тетке и узнаю от нее точку зрения престарелой леди.
You," he said, turning to me, "can put the case to your wife, and get the young lady's ideal.
Вы, - обернулся он ко мне, - расскажите, в чем дело, вашей жене и выясните, каков идеал современной молодой дамы.
Let Brown write to his sister at Newnham, and find out whom the intellectual maiden favours, while Jephson can learn from Miss Medbury what is most attractive to the common-sensed girl."
Браун пускай напишет своей сестре в Ньюхэм и узнает настроение передовой образованной особы, а Джефсон может спросить у мисс Медбэри, какие мужчины нравятся обыкновенным здравомыслящим девушкам.
This plan we had adopted, and the result was now under consideration. MacShaughnassy opened the proceedings by reading his aunt's letter.
Так мы и сделали, и теперь нам оставалось только рассмотреть полученные результаты.
Мак-Шонесси Начал с того, что вскрыл письмо своей тетки.
Wrote the old lady:
Старая леди писала:
"I think, if I were you, my dear boy, I should choose a soldier.
"Мне кажется, мой дорогой мальчик, что на вашем месте я выбрала бы военного.
You know your poor grandfather, who ran away to America with that _wicked_ Mrs. Featherly, the banker's wife, was a soldier, and so was your poor cousin Robert, who lost eight thousand pounds at Monte Carlo.
Твой бедный дедушка, который убежал в Америку с этой _ужасной_ миссис Безерли, женой банкира, был военным, и твой кузен Роберт, тот самый, который проиграл в Монте-Карло восемь тысяч фунтов, был тоже военным.
I have always felt singularly drawn towards soldiers, even as a girl; though your poor dear uncle could not bear them.
Меня с самой ранней юности всегда привлекали военные, хотя твой дорогой дядя их совершенно не переносил.
You will find many allusions to soldiers and men of war in the Old Testament (see Jer. xlviii.
14).
Кроме того, о воинах много говорится в Ветхом завете (например, в книге пророка Иеремии, глава XLVIII, стих 14).
Of course one does not like to think of their fighting and killing each other, but then they do not seem to do that sort of thing nowadays."
Конечно, нехорошо, что они все время дерутся и убивают друг друга, но ведь в наши дни они, кажется, этого больше не делают".
"So much for the old lady," said MacShaughnassy, as he folded up the letter and returned it to his pocket.
- Таково мнение старой леди, - сказал Мак-Шонесси, складывая письмо и пряча его в карман.
"What says culture?"
- Посмотрим, что скажет современная образованная особа.
Brown produced from his cigar-case a letter addressed in a bold round hand, and read as follows:
Браун достал из своего портсигара письмо, написанное уверенным, округлым почерком, и прочел следующее:
"What a curious coincidence!
"Какое удивительное совпадение!
A few of us were discussing this very subject last night in Millicent Hightopper's rooms, and I may tell you at once that our decision was unanimous in favour of soldiers.
Как раз вчера вечером, у Милисент Хайтопер, мы обсуждали тот же самый вопрос и вынесли единогласное решение в пользу военных.
You see, my dear Selkirk, in human nature the attraction is towards the opposite.
Видишь ли, мой милый Селкирк, человеческую природу всегда влечет к себе противоположное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1