StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'You were walking with a soldier's arm around your waist when we passed you, Amenda?' she observed interrogatively.
"Мы видели, как какой-то солдат обнимал вас за талию, Аменда", - сказала она.
"'I know, mum,' admitted Amenda,
'I found it there myself when the music stopped.'
"Да, мэм, - подтвердила Аменда, - я сама обнаружила это, когда музыка кончилась".
"Ethelbertha looked her inquiries.
Этельберта молчала, но глаза ее сохраняли вопросительное выражение.
Amenda filled a saucepan with water, and then replied to them.
Аменда сначала налила в кастрюльку воды, а потом сказала:
"'I'm a disgrace to a decent household,' she said; 'no mistress who respected herself would keep me a moment.
"Знаю, что я - позор для приличного дома.
Ни одна уважающая себя хозяйка не стала бы держать меня ни одной минуты.
I ought to be put on the doorstep with my box and a month's wages.'
Меня следует просто выставить за дверь вместе с моим сундучком и месячным жалованьем".
"'But why did you do it then?' said Ethelbertha, with natural astonishment.
"Но почему же тогда вы так поступаете?" - вполне естественно удивилась Этельберта.
"'Because I'm a helpless ninny, mum.
"Потому, что я безвольная дура, мэм.
I can't help myself; if I see soldiers I'm bound to follow them.
It runs in our family.
Я ничего не могу с собой поделать.
Стоит мне увидеть солдат, как я должна обязательно увязаться за ними, это у меня в крови.
My poor cousin Emma was just such another fool.
Моя бедная двоюродная сестра Эмма была такая же глупенькая.
She was engaged to be married to a quiet, respectable young fellow with a shop of his own, and three days before the wedding she ran off with a regiment of marines to Chatham and married the colour-sergeant.
На ней хотел жениться скромный и порядочный молодой человек, владелец мелочной лавочки, а за три дня до свадьбы она убежала с полком морской пехоты в Чэтэм и стала женой сержанта, полкового знаменосца.
That's what I shall end by doing.
В конце концов и я, очевидно, кончу тем же.
I've been all the way to Sandgate with that lot you saw me with, and I've kissed four of them--the nasty wretches.
Ведь с солдатами, которых вы видели, я дошла до самого Сендгэйта, и четверых из этих мерзких негодников я поцеловала!
I'm a nice sort of girl to be walking out with a respectable milkman.'
Ну как смогу я после этого проводить время с молочником, ведь он такой порядочный!"
"She was so deeply disgusted with herself that it seemed superfluous for anybody else to be indignant with her; and Ethelbertha changed her tone and tried to comfort her.
Она говорила о себе с таким отвращением, что было бы жестоко продолжать на нее сердиться, и поэтому Этельберта изменила тон и принялась утешать ее.
"'Oh, you'll get over all that nonsense, Amenda,' she said, laughingly; 'you see yourself how silly it is.
"Ну, Аменда, все это пройдет, - сказала она со смехом, - вы же сами видите, какой это вздор.
You must tell Mr. Bowles to keep you away from soldiers.'
Вы должны попросить мистера Баулса, чтобы он не подпускал вас близко к солдатам".
"'Ah, I can't look at it in the same light way that you do, mum,' returned Amenda, somewhat reprovingly; 'a girl that can't see a bit of red marching down the street without wanting to rush out and follow it ain't fit to be anybody's wife.
"Нет, я не могу смотреть на это так легко, как вы, мэм.
Девушка, которая не в силах спокойно глядеть на мелькнувший на улице красный мундир без того, чтобы не выскочить из дома и не бежать за ним следом, разве такая девушка годится кому-нибудь в жены?
Why, I should be leaving the shop with nobody in it about twice a week, and he'd have to go the round of all the barracks in London, looking for me.
Да я дважды в неделю буду убегать и оставлять лавку без присмотра, а мужу придется разыскивать меня по всем казармам Лондона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1