StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

I shall save up and get myself into a lunatic asylum, that's what I shall do.'
Я вот накоплю денег и попрошу, чтобы меня взяли в приют для умалишенных, вот что я сделаю".
"Ethelbertha began to grow quite troubled.
Этельберта продолжала удивляться.
'But surely this is something altogether new, Amenda,' she said; 'you must have often met soldiers when you've been out in London?'
"Но ведь этого не было раньше, Аменда, - сказала она, - хотя вы часто встречали солдат в Лондоне?"
"'Oh yes, one or two at a time, walking about anyhow, I can stand that all right.
It's when there's a lot of them with a band that I lose my head.'
"О да, мэм, когда я вижу только одного или двух, и каждый спешит по своему делу, то я могу это выдержать, но когда их много, а с ними еще идет оркестр, тогда я теряю голову".
"'You don't know what it's like, mum,' she added, noticing Ethelbertha's puzzled expression; 'you've never had it.
I only hope you never may.'
"Вы не знаете, каково это, мэм, - прибавила она, видя, как поражена Этельберта, - вы никогда этого не переживали, и не дай бог, чтобы это когда-нибудь с вами случилось".
"We kept a careful watch over Amenda during the remainder of our stay at Folkestone, and an anxious time we had of it.
Пока мы оставались в Фолькстоне, мы строго следили за Амендой, и это доставляло нам много хлопот.
Every day some regiment or other would march through the town, and at the first sound of its music Amenda would become restless and excited.
Каждый день по городу проходил какой-нибудь полк, и при первых звуках музыки Аменда начинала волноваться.
The Pied Piper's reed could not have stirred the Hamelin children deeper than did those Sandgate bands the heart of our domestic.
Дудка "пестрого флейтиста" не действовала, должно быть, на детей из Гаммельна так, как эти сендгэйтские оркестры - на сердце нашей служанки.
Fortunately, they generally passed early in the morning when we were indoors, but one day, returning home to lunch, we heard distant strains dying away upon the Hythe Road.
К счастью, полки обычно проходили рано утром, когда мы были еще дома, но однажды, возвращаясь с прогулки к завтраку, мы услышали замирающие звуки музыки в конце Хайс-род.
We hurried in.
Мы поспешили в дом.
Ethelbertha ran down into the kitchen; it was empty!--up into Amenda's bedroom; it was vacant!
Этельберта побежала на кухню - она была пуста; наверх, в комнату Аменды, - там тоже никого не было.
We called.
There was no answer.
Мы начали звать, но никто не откликнулся.
"'That miserable girl has gone off again,' said Ethelbertha.
"Эта несчастная девушка опять убежала, - сказала Этельберта.
'What a terrible misfortune it is for her.
It's quite a disease.'
- Как это ужасно для нее, это у нее просто болезнь".
"Ethelbertha wanted me to go to Sandgate camp and inquire for her.
Этельберта хотела, чтобы я пошел разыскивать Аменду в Сендгэйтский лагерь.
I was sorry for the girl myself, but the picture of a young and innocent-looking man wandering about a complicated camp, inquiring for a lost domestic, presenting itself to my mind, I said that I'd rather not.
Мне самому было очень жалко девушку, но когда я представил себе, как с наивным видом буду бродить вокруг военного лагеря в поисках своей пропавшей служанки, - я отказался.
"Ethelbertha thought me heartless, and said that if I would not go she would go herself.
Этельберта назвала меня бессердечным и заявила, что в таком случае она пойдет в лагерь сама.
I replied that I thought one female member of my household was enough in that camp at a time, and requested her not to.
Я просил ее не делать этого, так как в лагере уже находится одна особа женского пола из моего дома, и я нахожу, что этого более чем достаточно.
Ethelbertha expressed her sense of my inhuman behaviour by haughtily declining to eat any lunch, and I expressed my sense of her unreasonableness by sweeping the whole meal into the grate, after which Ethelbertha suddenly developed exuberant affection for the cat (who didn't want anybody's love, but wanted to get under the grate after the lunch), and I became supernaturally absorbed in the day-before-yesterday's newspaper.
Чтобы доказать всю бесчеловечность моего поведения, Этельберта гордо отказалась завтракать, а я, чтобы доказать ее безрассудность, смахнул весь завтрак в камин.
Тогда Этельберта стала проявлять сверхъестественную нежность к кошке, которая не нуждалась ни в чьей нежности, а тянулась под каминную решетку, чтобы достать завтрак, а я необычайно сосредоточенно погрузился в чтение позавчерашней газеты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1