StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

They were the end men of the regiment, and the configuration of the ground completely hid them from their comrades.
Они лежали крайними, и рельеф местности полностью скрывал их от остальных товарищей.
"They glanced at each other, these four, and read one another's thoughts.
Все четверо взглянули друг на друга, и каждый прочитал мысли другого.
Leaving their rifles lying on the grass, they commenced to crawl stealthily upon their bellies, the lieutenant leading, the other three following.
И вот, оставив винтовки в траве, они начали медленно ползти прочь, лейтенант - впереди, остальные - за ним.
"Some few hundred yards in front of them rose a small, steep hill.
На расстоянии нескольких сот ярдов возвышался небольшой крутой холм.
If they could reach this it would shut them out of sight.
За ним они были бы надежно укрыты.
They hastened on, pausing every thirty yards or so to lie still and pant for breath, then hurrying on again, quicker than before, tearing their flesh against the broken ground.
Они подвигались ползком, останавливаясь примерно через каждые тридцать ярдов, чтобы полежать неподвижно и перевести дух, а потом принимались ползти еще быстрее, обдирая кожу о неровности почвы.
"At last they reached the base of the slope, and slinking a little way round it, raised their heads and looked back.
Наконец они добрались до подножия возвышенности, немного обогнули ее, подняли головы и оглянулись.
Where they were it was impossible for them to be seen from the Prussian lines.
Здесь никто из своих не мог их увидеть.
"They sprang to their feet and broke into a wild race.
A dozen steps further they came face to face with an Austrian field battery.
Тогда они вскочили на ноги и бросились бежать, но через десять шагов столкнулись лицом к лицу с австрийской полевой батареей.
"The demon that had taken possession of them had been growing stronger the further they had fled.
Демон, вселившийся в них, теперь окончательно овладел ими.
They were not men, they were animals mad with fear.
Это были уже не люди, а дикие звери, обезумевшие от страха.
Driven by the same frenzy that prompted other panic-stricken creatures to once rush down a steep place into the sea, these four men, with a yell, flung themselves, sword in hand, upon the whole battery; and the whole battery, bewildered by the suddenness and unexpectedness of the attack, thinking the entire battalion was upon them, gave way, and rushed pell-mell down the hill.
И вот все четверо (так порой толпа, охваченная паникой, бросается с отвесного утеса прямо в море) с криком выхватили свои палаши и кинулись на вражескую батарею.
Противник, ошеломленный внезапным нападением, решил, что это целый батальон пруссаков, бросил свои позиции и в беспорядке, бегом, ринулся с холма вниз.
"With the sight of those flying Austrians the fear, as independently as it had come to him, left him, and he felt only a desire to hack and kill.
Когда наш лейтенант увидел бегущих австрийцев, то страх, также независимо от его воли, исчез, уступив место одному только желанию - рубить и убивать.
The four Prussians flew after them, cutting and stabbing at them as they ran; and when the Prussian cavalry came thundering up, they found my young lieutenant and his three friends had captured two guns and accounted for half a score of the enemy.
Четыре пруссака кинулись вслед за улепетывающими австрийцами, на бегу нанося им удары.
А когда с грохотом подоспела прусская кавалерия, то оказалось, что наш лейтенантик и его три приятеля захватили два орудия и расправились с десятком врагов.
"Next day, he was summoned to headquarters.
На следующий день его вызвали в штаб.
"'Will you be good enough to remember for the future, sir,' said the Chief of the Staff, 'that His Majesty does not require his lieutenants to execute manoeuvres on their own responsibility, and also that to attack a battery with three men is not war, but damned tomfoolery.
"Я попросил бы вас, сэр, - сказал ему начальник штаба, - запомнить раз навсегда, что его величество не нуждается в том, чтобы лейтенанты совершали военные действия по своему собственному плану.
Атаковать батарею противника, имея в своем распоряжении трех человек, это не война, а черт знает что за дурачество.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1