StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 147 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"There is but one story," he went on, after a long pause, uttering his own thoughts aloud rather than speaking to me.
- На самом деле существует только одна повесть, - продолжал Джефсон после долгого молчания, скорее высказывая вслух свои собственные мысли, чем говоря со мной.
"We sit at our desks and think and think, and write and write, but the story is ever the same.
- Мы сидим за своими письменными столами и думаем и думаем, и пишем и пишем, но повесть остается всегда одна и та нее.
Men told it and men listened to it many years ago; we are telling it to one another to-day; we shall be telling it to one another a thousand years hence; and the story is:
Люди рассказывали, и люди слушали ее уже много лет тому назад.
Мы рассказываем ее друг другу сегодня и будем рассказывать ее друг другу тысячу лет спустя.
И эта повесть такова:
'Once upon a time there lived a man, and a woman who loved him.'
"Жили когда-то мужчина и женщина, и женщина любила мужчину".
The little critic cries that it is not new, and asks for something fresh, thinking--as children do--that there are strange things in the world."
* * * * *
Мелкий критик будет кричать, что это старо, и требовать чего-нибудь поновее.
Он полагает, подобно детям, что в нашем мире еще может быть что-то новое.
At that point my notes end, and there is nothing in the book beyond.
Здесь мои записки кончаются.
И больше в тетради ничего нет.
Whether any of us thought any more of the novel, whether we ever met again to discuss it, whether it were ever begun, whether it were ever abandoned--I cannot say.
Думал ли еще кто-нибудь из нас об этом нашем романе, собирались ли мы еще для его обсуждения, был ли он начат, был ли прерван, не знаю.
There is a fairy story that I read many, many years ago that has never ceased to haunt me.
Есть одна волшебная сказка.
Я прочел ее много-много лет тому назад, но она до сих пор сохранила для меня свое очарование.
It told how a little boy once climbed a rainbow.
And at the end of the rainbow, just behind the clouds, he found a wondrous city.
Это сказка о том, как один маленький мальчик взобрался однажды на радугу и в самом конце ее, за облаками, увидел чудесный город.
Its houses were of gold, and its streets were paved with silver, and the light that shone upon it was as the light that lies upon the sleeping world at dawn.
Дома в нем были золотые, а мостовые - серебряные, и все озарял свет, подобный тому, который на утренней заре освещает еще спящий мир.
In this city there were palaces so beautiful that merely to look upon them satisfied all desires; temples so perfect that they who once knelt therein were cleansed of sin.
В этом городе были дворцы, такие красивые, что в одном созерцании их таилось удовлетворение всех желаний; храмы - столь величественные, что достаточно было преклонить там колена, чтобы очиститься от грехов.
And all the men who dwelt in this wondrous city were great and good, and the women fairer than the women of a young man's dreams.
Мужчины этого чудесного города были сильны и добры, а женщины прекрасны, как грезы юноши.
And the name of the city was,
Имя же этому городу было
"The city of the things men meant to do."
"Город несвершенных деяний человечества".

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1