StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'I don't say as he's one of your clever sort, you know, sir,' he explained.
Во всяком случае, Джосайя не встречал людей, более похожих на ангелов, чем этот старик.
'Not the man as one would go to for advice, like one would to you, sir; but he's a good sort for all that.'
"Видите ли, сэр, я не скажу, чтобы он принадлежал к числу таких умных людей, как вы, - пояснил он, - он не из тех, к кому обращаются за советами, но он очень хороший человек".
"'And that reminds me, sir,' he went on, 'of what I've come here about.
"И это напомнило мне, сэр, - продолжал он, - о том, зачем я пришел к вам.
You'll think it very bold of me to ask, sir, but--'
Вы наверно сочтете это дерзостью с моей стороны, сэр, но..."
"I interrupted him.
Тут я прервал его.
'Josiah,' I said,
'I admit that I am much to blame for what has come upon you.
"Джосайя, - сказал я, - возможно, я заслуживаю порицания за то, что произошло с вами.
You asked me for my advice, and I gave it you.
Вы просили у меня совета, и я дал его вам.
Which of us was the bigger idiot, we will not discuss.
Не станем спорить, кто из нас был в большей степени идиотом.
The point is that I did give it, and I am not a man to shirk my responsibilities.
Но я дал вам совет, а я не такой человек, который отказывается от ответственности.
What, in reason, you ask, and I can grant, I will give you.'
Все, о чем вы меня попросите, я сделаю для вас, если только это в моих силах".
"He was overcome with gratitude.
Джосайя был преисполнен благодарности.
'I knew it, sir,' he said.
'I knew you would not refuse me.
"Я и не сомневался в этом, сэр, - воскликнул он, - я знал, что вы не откажете мне!
I said so to Hannah.
Я так и заявил Ганне.
I said,
Я сказал ей:
"I will go to that gentleman and ask him.
I will go to him and ask him for his advice."'
"Съезжу-ка я к тому джентльмену и попрошу у него совета".
"I said,
'His what?'
"Попрошу чего?" - переспросил я.
"'His advice,' repeated Josiah, apparently surprised at my tone, 'on a little matter as I can't quite make up my mind about.'
"Совета, - повторил Джосайя, явно удивленный моим тоном, - совета по одному небольшому вопросу, который я сам не могу решить".
"I thought at first he was trying to be sarcastic, but he wasn't.
Сначала я думал, что он хочет посмеяться надо мной, однако это было не так.
That man sat there, and wrestled with me for my advice as to whether he should invest a thousand dollars which Julia's father had offered to lend him, in the purchase of a laundry business or a bar.
Он сидел на стуле и добивался от меня совета, что именно ему следует приобрести на тысячу долларов, которую дал ему в долг отец Джулианы, - прачечное заведение или бар.
He hadn't had enough of it (my advice, I mean); he wanted it again, and he spun me reasons why I should give it him.
Ему, видите ли, было мало одного раза, - он хотел, чтобы я снова дал ему совет, и замучил меня, доказывая, почему я должен это сделать.
The choice of a wife was a different thing altogether, he argued.
Выбор жены совсем другой вопрос, - уверял он.
Perhaps he ought _not_ to have asked me for my opinion as to that.
Возможно, ему не следовало спрашивать у меня совета относительно женитьбы.
But advice as to which of two trades a man would do best to select, surely any business man could give.
Но деловой человек, несомненно, может дать совет, какое из двух предприятий лучше выбрать.
He said he had just been reading again my little book, _How to be Happy_, etc., and if the gentleman who wrote that could not decide between the respective merits of one particular laundry and one particular bar, both situate in the same city, well, then, all he had got to say was that knowledge and wisdom were clearly of no practical use in this world whatever.
Джосайя сказал, что недавно перечел мою книжечку
"Как стать здоровым" и т.д., и если окажется, что джентльмен, написавший эту книгу, не в состоянии оценить сравнительные достоинства прачечной и бара, расположенных в одном и том же городе, то ему, Джосайе, остается только заявить: знания и мудрость явно не имеют никакого практического значения в этом мире.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1