StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

I knew well enough, but I did not tell.
Я хорошо знал причину, но молчал.
"The Bank made a gallant fight, but the hand of fate was upon it.
Банк боролся изо всех сил, но длань судьбы была занесена над ним.
At the end of another nine months the crash came.
Спустя девять месяцев наступил неминуемый конец.
"(Nitrates, it need hardly be said, had all this time been going up by leaps and bounds.
(Нитраты - вряд ли нужно говорить об этом - упорно и стремительно поднимались в цене.
My grandmother died worth a million dollars, and left the whole of it to a charity.
Когда бабушка умерла, ее состояние равнялось миллиону долларов и она завещала его на благотворительные цели.
Had she known how I had saved her from ruin, she might have been more grateful.)
Будь ей ведомо, что я спас ее от разорения, она, возможно, оказалась бы более благодарной.)
"A few days after the failure of the Bank, Josiah arrived on my doorstep; and, this time, he brought his families with him.
Через несколько дней после краха банка Джосайя появился у моего порога и на этот раз привел с собою всех своих родственников.
There were sixteen of them in all.
В общей сложности их было шестнадцать.
"What was I to do?
Что мне оставалось делать?
I had brought these people step by step to the verge of starvation.
Шаг за шагом я довел этих людей до края пропасти.
I had laid waste alike their happiness and their prospects in life.
Я разрушил их счастье и надежды на лучшую жизнь.
The least amends I could make was to see that at all events they did not want for the necessities of existence.
Единственное, что я мог сделать, это обеспечить им возможность жить, не нуждаясь в самом необходимом.
"That was seventeen years ago.
С тех пор прошло семнадцать лет.
I am still seeing that they do not want for the necessities of existence; and my conscience is growing easier by noticing that they seem contented with their lot.
Я все еще продолжаю заботиться, чтобы они не нуждались, и моя совесть не грызет меня, так как они довольны судьбой.
There are twenty-two of them now, and we have hopes of another in the spring.
Теперь их уже двадцать два человека, и весной мы рассчитываем на прибавление семейства.
"That is my story," he said.
"Вот что произошло со мною, - закончил мой собеседник.
"Perhaps you will now understand my sudden emotion when you asked for my advice.
- Быть может, вы теперь поймете мою внезапную вспышку, когда вы попросили у меня совета.
As a matter of fact, I do not give advice now on any subject."
* * * * *
Я твердо придерживаюсь правила: не давать никому советов ни по каким вопросам".
I told this tale to MacShaughnassy.
Я пересказал все это Мак-Шонесси.
He agreed with me that it was instructive, and said he should remember it.
He said he should remember it so as to tell it to some fellows that he knew, to whom he thought the lesson should prove useful.
Он согласился, что это очень поучительный рассказ, и обещал запомнить его, - запомнить, чтобы пересказать некоторым своим знакомым, которым, по его мнению, урок может пойти на пользу.
CHAPTER II
ГЛАВА II
I can't honestly say that we made much progress at our first meeting.
Сказать по совести, мы не очень-то подвинулись вперед во время нашей первой встречи.
It was Brown's fault.
Виною тому был Браун.
He would begin by telling us a story about a dog.
Он все порывался рассказать нам какой-то анекдот про собаку.
It was the old, old story of the dog who had been in the habit of going every morning to a certain baker's shop with a penny in his mouth, in exchange for which he always received a penny bun.
Оказалось, что это старая-престарая история о том, как хозяин приучил своего пса бегать каждое утро в булочную, держа во рту монету в одно пенни, и получать за нее булку с изюмом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1